עמוד הבית » מָחוּל עוֹלְמוֹת הַשִּׁירָה

מָחוּל עוֹלְמוֹת הַשִּׁירָה

צילום: באדיבות איריס כליף
מְחוֹל אָדָם. נָטָף מַלְאַךְ חַיִּים . אִשָּׁה כְּנָחַל מִדְבָּר שִׁירִים מֵאֵת: איריס כליף

תִּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לִסְפָרַדִּית מֵאֵת: דניאל טג'דה

Poemas de Iris Calif poeta y traductora Israelí

por Jorge Daniel Tejeda Palafox  de México

Danza humana

En el río de la noche,

el ciprés de tus ojos

Ata mi alma y el espíritu desnudo

Alcanza mi mundo inocente,

Y una fuerte danza de la mente.

Estoy bailando amor por ti,

destilando mi cuerpo a tus necesidades.

Los vientos de tus estrellas

Atraviesan

Ahogando los sentidos de las plantas del sol recogido en silencio

Y en la corona del cielo mi pasión se derrumba

Envuelto en la soledad de tu corazón,

Y la luna es frágil;

un destello de alma dorada

En una danza humana

 

Ángel bálsamo de la vida

Un rayo dorado toca mi cuerpo

Esta noche Dios creador envía a mi alma herida un ángel de amor

Y en el manto del silencio envuelve mis ojos tierra verde

Mundo brotado de acebo

formando cuerpos de amor en un suave arroyo eternamente

Soy la niña errante,

mi miedo en la lluvia espesa está ahogando mi iris solitario

Y sobre mi cuerpo desnudo está el vestido del Dios del cielo

Y el mar inunda mis ojos

Ángel bálsamo de la vida.

 

Una mujer en el arroyo del desierto

Con en la carta de amor, esperando el violín de la eternidad

bordando melodías a mi cuerpo desnudo;

Las palabras del cielo

Ocurren milagros;

El sol distingue al mundo

rugo en silencio, desnudo,

Tallando almas de existencia,

Aerodeslizador de los santos

en guantes de lluvia

Reviviendo la cuna de las aguas

cruzando mi vestido,

mi corazón, en la arena calentada,

la noche encanta el consuelo,7

silencio de los delirios humanos

El viento de la creación corre en su belleza atada,

A la costa de la montaña

Estoy violada ahora, una mujer,

Arroyo del desierto.

השיר נטף מלאך חיים הוצג התערוכה שחור -אדום -לבן. צילום: יהורם גלילי 

HUMAN DANCE/Iris Cali

 


In the night river,

the cypress of your eyes

Binds my soul and the naked spirit

Catches up my innocent world,

And a loud dance of the mind.

I’m dancing love by your,

distilling my body to your needs.

The winds of your stars

pierce

Drowning senses for the soles of the collected sun silently

And in the crown of heaven my passion is crumbled

Wrapped in the solitude of your heart,

And the moon is fragile;

a flash of golden soul

In a human dance.

 

Balsam angel of life / By: Iris Calif

A golden ray touches my body

Tonight God the creator sends to my wounded soul an angel of love

And in the cloak of silence envelops my eyes green earth

holly sprouted world

forming bodies of love in a soft stream forever

I am the wandering girl ,

my fear in the thickening rain is drowning my lonely iris

And on my naked body is the dress of God of heaven

And the sea floods my eyes

Balsam angel of life

A woman in brook of desert / Iris Calif

With in the letter love, biding the violin of eternity

Embroidering melodies to my nude body;

The words of heaven

Miracles occurs;

Sun sets the world apart

I roar silently, naked,

Carving souls of existence,

Saints hover cratt in rain gloves

Reviving the cradle of waters

crossing my dress,

my heart, in the warmed up sand,

the night enchants consolation,

silence of human delusions

The creation wind is racing in her bound beauty,

To the mountain coast

I am breached now, a woman,

Brook of desert.

מְחוֹל אָדָם / איריס כליף

 בִּנְהַר לַיְלָה  לִבְרוֹשֵׁי עֵינֶיךָ קוֹשֶׁרֶת נְשִׁימָתִי

וְהָרוּחַ עֵירֻמָּה לוֹכֶדֶת לְתֻמֵּי  עוֹלָם

וּבְקוֹל

מְחוֹל נֶפֶשׁ

אֲנִי הַמְּרַקֶּדֶת אַהֲבָה

מַזְקִיקָה גּוּפִי  לְזַלְזַל יְצָרֶיךָ

נוֹקֶרֶת רוּחוֹת כּוֹכָבֶיךָ

טוֹבַעַת חוּשִׁים לְכַפּוֹת שֶׁמֶשׁ הַנִּקְבֶּצֶת  דֻּמִּים

וּבִכְלִיל שָׁמַיִם תְּשׁוּקָתִי מְפוֹרֶרֶת

צוֹנֶפֶת לִבְדִידֵי

לִבְּךָ

וְהַיָּרֵחַ שָׁבִיר  בּוֹזֵק נֶפֶשׁ זְהָבוֹ

בִּמְחוֹל   אָדָם

מהספר "בת אלוהים" (הוצאת חדרים )

 נָטָף מַלְאַךְ חַיִּים / איריס כליף      

קֶרֶן זֹהַב לְגוּפִי נוֹגַעַת

הַלַּיִל הַבּוֹרֵא מְשַׁלֵּחַ לְנַפְשִׁי הַפְּצוּעָה

מַלְאַךְ אֲהָבִים

וּבִגְלִימַת הַשֶּׁקֶט  צוֹעֵף יָרֹק עָפָר עֵינַי

קֹדֶשׁ נִבָּט עוֹלָמוֹת

מְכוֹנֵן  בַּנַּחַל רֹךְ עוֹלָמִים גּוּפִי

 

אַהֲבָה

אֲנִי הַיַּלְדָּה הַנּוֹדֶדֶת פַּחְדִּי

בַּגֶּשֶׁם הַמְּעֻבֶּה  טוֹבַעַת אִירוּס בְּדִידוּתִי

וּלְגוּפֵי הֶעָרוּם מְעַטָּה שִׂמְלַת אֵל שָׁמַיִם

וְהַיָּם מֵצִיף לְעֵינַי

נָטָף      מַלְאַךְ       חַיִּים

מתוך ספר רביעי שבכתובים

אִשָּׁה כְּנַחַל מִדְבָּר / איריס כליף

                      בְּאוֹת הָאַהֲבָה

רוֹכֵן כִּנּוֹר הַנֶּצַח

רוֹקֵם נִגּוּנִים לְגוּפִי הַמְּעַרְטֵל

דִּבְרֵי  שָׁמַיִם

נִסִּים

שֶׁמֶשׁ פּוֹרֶטֶת עוֹלָם

אֲנִי  הָרוֹעֶמֶת דְּמָמָה עֵירֻמָּה

חוֹטֶבֶת נְשִׁימוֹת קִיּוּם

רוֹחֶפֶת קִדּוּשִׁים בִּכְפָפוֹת הַגֶּשֶׁם

מְחַיָּה עֶרֶשׂ מֵימֶיךָ  בַּחֲצוֹת שִׂמְלָתִי

לִבִּי

בַּחוֹל הַנִּכְמָר   הַלַּיִל מְכַשֵּׁף נֶחָמָה

שׁוֹקֵט  תַּעְתּוּעֵי  אָדָם

בְּרִיאָה

הָרוּחַ דּוֹהֶרֶת

בְּיָפְיָהּ הַנִּכְבָּל

חוֹפָהּ הַר

גּוּפִי

אֲנִי

הַפּוֹרֶצֶת

אִשָּׁה כְּנַחַל מִדְבָּר

        מהספר "בת אלוהים" (הוצאת חדרים )

איריס כליף סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם  "קהילה פואטית בינלאומית" 2022.

הוצג תערוכה משחקי ילדות גלריית פייס
אוצרת גליה שכטר צילום: יהורם גלילי

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים, שיריה תורגמו לספרדית, בנגלית ,נפאלית, איטלקית ואנגלית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי וּמַסַּע רוּחַ נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים

שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת  הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת  הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים

וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ אִירוּס בַּת חַיִּים

איריס כליף

שִׁירֶיהָ שֶׁל אִירִיס מְחוֹל אָדָם ,נָטָף מַלְאַךְ חַיִּים ,אִשָּׁה כְּנַחַל מְדַבֵּר פֻּרְסְמוּ בְּתַרְגּוּם לִסְפָרַדִּית בְּמָגָזִין סְפָרַדִּי אִינְטֶרְנֵטִי

הקישור למגזין : https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fpanamapoetico.com%2Fpoe

mas-de-iris-calif-poeta-y-traductora-israeli%2F%3Ffbclid%3DIwAR3v8UVDtB4x_-9RGull3JRW_r13vl0xuDSRvQWyF6nD_WyCMkpL5E6TSMo&h=AT1W6L3czwy2CunwARHcIZ9D0WzVVw30CQRnSjC68xEb1Q1m8pBZu_nZIGBRyfLbXHXdfwNRLe2QtPPivu6D7jGtoIx0n3PF3Hq5D0ZOzNg5S3JWW6DO8KDdpfvG790hOQ7B4g

Información de citado

Jorge Daniel Tejeda Palafox, 15/12/2022, Poemas de Iris Calif poeta y traductora israelí, Blog de Panamá Poético https://panamapoetico.com/blog

Sobre el autor y el traductor de la nota

 דניאל טג'דה נולד ב-3 בינואר 1993 בעיר, מקסיקו סיים את התואר שלו במדעי התקשורת באוניברסיטת איבס במולדתו Xalapa, והשיג את התואר שלו. נכון לעכשיו, הוא לוקח על עצמו את הפיתוח של מותג משלו בשם Jorge Daniel®, כמייסד שלו. יש לו דיפלומה בתנאטולוגיה ופסיכוסקסואליות של זוגות, קרימינולוגיה ברשת, זיהוי פלילי מחשבים ומדעי קרימינולוגיה. הוא עובד כבעל טור, עיתונאי, מתרגם דו לשוני ספרדית לאנגלית ולהיפך מנהל קהילה, דובר ופרילנסר.

דניאל טג'דה צילום: באדיבות דניאל טג'דה

מאת איריס כליף