תִּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לִסְפָרַדִּית מֵאֵת: דניאל טג'דה
Poemas de Iris Calif poeta y traductora Israelí
por Jorge Daniel Tejeda Palafox de México
Danza humana
En el río de la noche,
el ciprés de tus ojos
Ata mi alma y el espíritu desnudo
Alcanza mi mundo inocente,
Y una fuerte danza de la mente.
Estoy bailando amor por ti,
destilando mi cuerpo a tus necesidades.
Los vientos de tus estrellas
Atraviesan
Ahogando los sentidos de las plantas del sol recogido en silencio
Y en la corona del cielo mi pasión se derrumba
Envuelto en la soledad de tu corazón,
Y la luna es frágil;
un destello de alma dorada
En una danza humana
Ángel bálsamo de la vida
Un rayo dorado toca mi cuerpo
Esta noche Dios creador envía a mi alma herida un ángel de amor
Y en el manto del silencio envuelve mis ojos tierra verde
Mundo brotado de acebo
formando cuerpos de amor en un suave arroyo eternamente
Soy la niña errante,
mi miedo en la lluvia espesa está ahogando mi iris solitario
Y sobre mi cuerpo desnudo está el vestido del Dios del cielo
Y el mar inunda mis ojos
Ángel bálsamo de la vida.
Una mujer en el arroyo del desierto
Con en la carta de amor, esperando el violín de la eternidad
bordando melodías a mi cuerpo desnudo;
Las palabras del cielo
Ocurren milagros;
El sol distingue al mundo
rugo en silencio, desnudo,
Tallando almas de existencia,
Aerodeslizador de los santos
en guantes de lluvia
Reviviendo la cuna de las aguas
cruzando mi vestido,
mi corazón, en la arena calentada,
la noche encanta el consuelo,7
silencio de los delirios humanos
El viento de la creación corre en su belleza atada,
A la costa de la montaña
Estoy violada ahora, una mujer,
Arroyo del desierto.
HUMAN DANCE/Iris Cali
In the night river,
the cypress of your eyes
Binds my soul and the naked spirit
Catches up my innocent world,
And a loud dance of the mind.
I’m dancing love by your,
distilling my body to your needs.
The winds of your stars
pierce
Drowning senses for the soles of the collected sun silently
And in the crown of heaven my passion is crumbled
Wrapped in the solitude of your heart,
And the moon is fragile;
a flash of golden soul
In a human dance.
Balsam angel of life / By: Iris Calif
A golden ray touches my body
Tonight God the creator sends to my wounded soul an angel of love
And in the cloak of silence envelops my eyes green earth
holly sprouted world
forming bodies of love in a soft stream forever
I am the wandering girl ,
my fear in the thickening rain is drowning my lonely iris
And on my naked body is the dress of God of heaven
And the sea floods my eyes
Balsam angel of life
A woman in brook of desert / Iris Calif
With in the letter love, biding the violin of eternity
Embroidering melodies to my nude body;
The words of heaven
Miracles occurs;
Sun sets the world apart
I roar silently, naked,
Carving souls of existence,
Saints hover cratt in rain gloves
Reviving the cradle of waters
crossing my dress,
my heart, in the warmed up sand,
the night enchants consolation,
silence of human delusions
The creation wind is racing in her bound beauty,
To the mountain coast
I am breached now, a woman,
Brook of desert.
מְחוֹל אָדָם / איריס כליף
בִּנְהַר לַיְלָה לִבְרוֹשֵׁי עֵינֶיךָ קוֹשֶׁרֶת נְשִׁימָתִי
וְהָרוּחַ עֵירֻמָּה לוֹכֶדֶת לְתֻמֵּי עוֹלָם
וּבְקוֹל
מְחוֹל נֶפֶשׁ
אֲנִי הַמְּרַקֶּדֶת אַהֲבָה
מַזְקִיקָה גּוּפִי לְזַלְזַל יְצָרֶיךָ
נוֹקֶרֶת רוּחוֹת כּוֹכָבֶיךָ
טוֹבַעַת חוּשִׁים לְכַפּוֹת שֶׁמֶשׁ הַנִּקְבֶּצֶת דֻּמִּים
וּבִכְלִיל שָׁמַיִם תְּשׁוּקָתִי מְפוֹרֶרֶת
צוֹנֶפֶת לִבְדִידֵי
לִבְּךָ
וְהַיָּרֵחַ שָׁבִיר בּוֹזֵק נֶפֶשׁ זְהָבוֹ
בִּמְחוֹל אָדָם
מהספר "בת אלוהים" (הוצאת חדרים )
נָטָף מַלְאַךְ חַיִּים / איריס כליף
קֶרֶן זֹהַב לְגוּפִי נוֹגַעַת
הַלַּיִל הַבּוֹרֵא מְשַׁלֵּחַ לְנַפְשִׁי הַפְּצוּעָה
מַלְאַךְ אֲהָבִים
וּבִגְלִימַת הַשֶּׁקֶט צוֹעֵף יָרֹק עָפָר עֵינַי
קֹדֶשׁ נִבָּט עוֹלָמוֹת
מְכוֹנֵן בַּנַּחַל רֹךְ עוֹלָמִים גּוּפִי
אַהֲבָה
אֲנִי הַיַּלְדָּה הַנּוֹדֶדֶת פַּחְדִּי
בַּגֶּשֶׁם הַמְּעֻבֶּה טוֹבַעַת אִירוּס בְּדִידוּתִי
וּלְגוּפֵי הֶעָרוּם מְעַטָּה שִׂמְלַת אֵל שָׁמַיִם
וְהַיָּם מֵצִיף לְעֵינַי
נָטָף מַלְאַךְ חַיִּים
מתוך ספר רביעי שבכתובים
אִשָּׁה כְּנַחַל מִדְבָּר / איריס כליף
בְּאוֹת הָאַהֲבָה
רוֹכֵן כִּנּוֹר הַנֶּצַח
רוֹקֵם נִגּוּנִים לְגוּפִי הַמְּעַרְטֵל
דִּבְרֵי שָׁמַיִם
נִסִּים
שֶׁמֶשׁ פּוֹרֶטֶת עוֹלָם
אֲנִי הָרוֹעֶמֶת דְּמָמָה עֵירֻמָּה
חוֹטֶבֶת נְשִׁימוֹת קִיּוּם
רוֹחֶפֶת קִדּוּשִׁים בִּכְפָפוֹת הַגֶּשֶׁם
מְחַיָּה עֶרֶשׂ מֵימֶיךָ בַּחֲצוֹת שִׂמְלָתִי
לִבִּי
בַּחוֹל הַנִּכְמָר הַלַּיִל מְכַשֵּׁף נֶחָמָה
שׁוֹקֵט תַּעְתּוּעֵי אָדָם
בְּרִיאָה
הָרוּחַ דּוֹהֶרֶת
בְּיָפְיָהּ הַנִּכְבָּל
חוֹפָהּ הַר
גּוּפִי
אֲנִי
הַפּוֹרֶצֶת
אִשָּׁה כְּנַחַל מִדְבָּר
מהספר "בת אלוהים" (הוצאת חדרים )
איריס כליף סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022.
ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים, שיריה תורגמו לספרדית, בנגלית ,נפאלית, איטלקית ואנגלית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי וּמַסַּע רוּחַ נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים
שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים
וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ אִירוּס בַּת חַיִּים
איריס כליף
שִׁירֶיהָ שֶׁל אִירִיס מְחוֹל אָדָם ,נָטָף מַלְאַךְ חַיִּים ,אִשָּׁה כְּנַחַל מְדַבֵּר פֻּרְסְמוּ בְּתַרְגּוּם לִסְפָרַדִּית בְּמָגָזִין סְפָרַדִּי אִינְטֶרְנֵטִי
הקישור למגזין : https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fpanamapoetico.com%2Fpoe
mas-de-iris-calif-poeta-y-traductora-israeli%2F%3Ffbclid%3DIwAR3v8UVDtB4x_-9RGull3JRW_r13vl0xuDSRvQWyF6nD_WyCMkpL5E6TSMo&h=AT1W6L3czwy2CunwARHcIZ9D0WzVVw30CQRnSjC68xEb1Q1m8pBZu_nZIGBRyfLbXHXdfwNRLe2QtPPivu6D7jGtoIx0n3PF3Hq5D0ZOzNg5S3JWW6DO8KDdpfvG790hOQ7B4g
Información de citado
Jorge Daniel Tejeda Palafox, 15/12/2022, Poemas de Iris Calif poeta y traductora israelí, Blog de Panamá Poético https://panamapoetico.com/blog
Sobre el autor y el traductor de la nota
דניאל טג'דה נולד ב-3 בינואר 1993 בעיר, מקסיקו סיים את התואר שלו במדעי התקשורת באוניברסיטת איבס במולדתו Xalapa, והשיג את התואר שלו. נכון לעכשיו, הוא לוקח על עצמו את הפיתוח של מותג משלו בשם Jorge Daniel®, כמייסד שלו. יש לו דיפלומה בתנאטולוגיה ופסיכוסקסואליות של זוגות, קרימינולוגיה ברשת, זיהוי פלילי מחשבים ומדעי קרימינולוגיה. הוא עובד כבעל טור, עיתונאי, מתרגם דו לשוני ספרדית לאנגלית ולהיפך מנהל קהילה, דובר ופרילנסר.
מאת איריס כליף
הוספת תגובה