Iris Calif presents the two beautiful unique poems of the international poet: Mariela Cordero
Nothing knew your body", "You once followed the course of the packs"
Translation and editing from English to Hebrew: the international poet Iris Calif
'All rights reserved'
מריאלה קורדרו. ולנסיה, ונצואלה (1985) היא עורכת דין, משוררת, סופרת, מתרגמת ואמנית חזותית. שירתה פורסמה בבחינת אנטולוגיות בינלאומיות. היא זכתה להצטיין בכמה ביניהן: הפרס השלישי לשירה אלחנדרה פיזרניק ארגנטינה (2014). הפרס הראשון של תחרות השירה האיברויקאית השנייה אוילר גרנדה, אקוודור (2015). פרס שני לשירה Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, איטליה (2015). פרס מיקרופואמות בספרדית של תחרות III TRANSPalabr@RTE 2015. מקום ראשון בתחרות שירה בינלאומית #AniversarioPoetasHispanos איזכורי איכות ספרותית, ספרד (2016).
עלתה לגמר שירה אקו קרמנוב, מקדוניה (2022). הפרס העולמי למצוינות ספרותית César Vallejo (2023). Sahitto International Prize for Literary Excellence (2023) .היא פרסמה את אוספי השירים: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela (2013). Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos) Islas, Miami,United States (2020). La larga noche de las jaurías Editorial Nautilus, Spain (2023). היא השתתפה במספר מפגשים ופסטיבלים ספרותיים בינלאומיים, ביניהם: The Princeton Festival United States), Festival Internacional de Poesía Parque Chas (Argentina), Festival Internacional Bitola Memoria Literaria, Festival Internacional de Poesía Xochimilco (Mexico), X Festival Iberoamericano de Fusagusagá (Colombia) 2023 Kaohsiung World Poetry Festival (Taiwan) .
שיריה תורגמו להינדית, צ'כית, אסטונית, סרבית, שונה, אוזבקית, רומנית, מקדונית, קוריאנית, עברית, בנגלית, אנגלית, ערבית, סינית, רוסית ופולנית. כיום הוא מרכז את המדורים #שירה ונצואלה ו #שירת עולם ב- מגזין שירה Poémame (ספרד).
Mariela Cordero. Valencia, Venezuela (1985) is a lawyer, poet, writer, translator and visual artist. Her poetry has been published in several international anthologies.She has received some distinctions among them:Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize of the II Iberoamerican Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) Award Micropoems in Spanish of the III contest TRANSPalabr@RTE 2015.First Place in International Poetry Contest #AniversarioPoetasHispanos mention literary quality, Spain (2016). Finalist Aco Karamanow International Poetry Prize, Macedonia (2022). César Vallejo World Prize for Literary Excellence (2023) Sahitto International Prize for Literary Excellence (2023).She has published the collections of poems: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela(2013) Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami,United States (2020). La larga noche de las jaurías Editorial Nautilus, Spain (2023) She has participated in several international literary meetings and festivals, among them: The Princeton Festival United States), Festival Internacional de Poesía Parque Chas (Argentina), Festival Internacional Bitola Memoria Literaria, Festival Internacional de Poesía Xochimilco (Mexico), X Festival Iberoamericano de Fusagusagá (Colombia) 2023 Kaohsiung World Poetry Festival (Taiwan). Her poems have been translated into Hindi, Czech, Estonian, Serbian, Shona, Uzbek, Romanian, Macedonian, Korean, Hebrew, Bengali, English, Arabic, Chinese, Russian and Polish.He currently coordinates the sections #VenezuelanPoetry and #WorldPoetry in the Poetry Magazine Poémame (Spain)
שׁוּם דָּבָר לֹא הִשְׂכִּיל לָדַעַת הֲוָיַת גּוּפְךָ – מריאלה קורדרו
הַיָּרֵחַ הֵגִיחַ בְּכִפַּת חַי רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם
אֲשֶׁר בְּקֹשִׁי נִפְרְטוּ
מֵהַמַּיִם הַמְּאֻפָּלִים.
וְהָיָה כִּי הִתְגַּלּוּת חָזוּתוֹ
הִסְעִירָה בְּבֶטֶן הָאוֹקְיָנוֹס.
שָׁם הֵחֵל
לְמַלְמֵל
בִּטְמִירָה
לִרְחָשֵׁי הַגַּלִּים
וְכִי אַל הִשְׂכִּיל דָּבָר וָדַעַת
וְגוּפֵךְ נִשְׁכַּב עַל גַּב הַחוֹל הַפּוֹשֵׁט,
לְצַד הַחוֹף
מֻבְרָשׁ עַל יְדֵי הַלַּחְלוּחִיּוֹת הַמְּלוּחָה.
וְכִי
בַּל הִשְׂכִּיל דָּבָר לְהַרְגִּישׁ חַי הֲוָיַת
גּוּפֵךְ
אוּלָם, אָכֵן זֶה הִתְמִיר
אֶת חַי מִקְצָב
הַגַּלִּים.
תרגום ועריכה לעברית: המשוררת איריס כליף
בִּזְמַנִּים עָבָרוּ תַּרְתְּ חַי פְּסִיעוֹת אֲפִיקַיִךְ אַחַר עִקְבוֹת נְתִיב הַלַּהֲקָה – מריאלה קורדרו
בִּזְמַנִּים עָבָרוּ תַּרְתְּ חַי פְּסִיעוֹת אֲפִיקַיִךְ אַחַר עִקְבוֹת נְתִיב הַלַּהֲקָה
הַמְּנֻתָּב עַל יְדֵי זֶה הַנִּיחוֹחַ שֶׁל רָז הַתְּלָמִים
אֲחֻזָּה בְּזוֹ רוּחַ הַסְּחַרְחֹרֶת שֶׁהִגִּירָה
מֵעַל הַקָּהָל
הֶחְכַּמְתְּ לִנְשֹׁךְ
וּלְבָתַר כְּעֵין הָאֲחֵרִים.
וְכִי בְּהִשְׁתַּעוּת לָגַמְתְּ בְּכִשּׁוּף מִימֵי הַהִתְגַּלּוּת.
הִגַּרְתְּ דָּמֵךְ בְּצַלְמָוֶת.
הָיִיתְ חֵלֶק
בְּתוֹכְכֵי הַחֻלְשָׁה שֶׁטָּרַפְתְּ
הָיִיתְ
חַי
הַטֶּרֶף
תרגום ועריכה לעברית: המשוררת איריס כליף
Nothing knew your body- Mariela Cordero
The moon emerged in a sky
barely divisible
.from the dark waters
Its appearance
.agitated the bowels of the ocean
A name began
to be murmured
hidden
in the murmur of the waves
Nothing knew
,your body lying on the sand
near the shore
being brushed by the salty humidity
Nothing knew
your body
, and yet
it changed the rhythm
.f the waves
You once followed the course of the packs- Mariela Cordero
You once followed the course of the packs
guided by that smell of furrows
possessed by the dizziness that was spilling
above the crowd
You learned to bite
.and to dismember as the others
.You drank the revelation water late
.You killed your own in the dark
You were part
of the weakness that you devoured
you were
.the prey
Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature and poetry magazine "In Direction of the Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".
Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.
Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.
Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven
"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif
Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.
Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.
Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.
"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif
איריס כליף היא סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.
איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.
איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים "וְכִי בִּמְעוֹף נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"
ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית .שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה
"שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית.שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה."וּבְקוֹל חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ מְחוֹל; חַיִּים"
הוספת תגובה