בֵּינוֹת הַפִילוֹסוֹפְיָה בְּתוֹכְכֵי מֵאֵת: תג'ריד בו מרחי (לְבָנוֹן / בְּרָזִיל)
בְּכָל עֵת בָּהּ אָנֹכִי מִשִּׂיחָה פִילוֹסוֹפְיָה
אָנֹכִי מֵחִישָׁה כְּתוֹלַעַת נֶאֱלַחַת הַמְּגָרֶמֶת בְּעַצְמוֹת הָאֶקְזִיסְטֶנְצְיָאלִיזְם
וּכְשֶׁאָנוֹכִי מַטְמִיעָה אֶת הַטְּרִיוְיָאלִיּוּת שֶׁל שִׂיחַ הַמֶּלֶל הַפָּרוּץ בְּקִרְבִּי
לְפֶתַע מִתְוַדַּעַת אָנֹכִי כִּי הִתְמַרְתִּי לִזְבוּב מֵעִיק בְּעוֹכְרֶיהָ שֶׁל הָאִילוּזְיָה וְהַמְּטָפִיזִיקָה.
אִם הִנְּךָ חָפֵץ, נַחַל עִמִּי, זוֹהִי גְּמִירַת דַּעַת בְּהֵעָדֵר תַכְלִית הַפַּשְׁטוּת …
הַדִּיסְטַנְס הַפָּסוּעַ ,הַבָּדוּל בְּבֵינוֹתֵינוּ שָׁרוּי בִּקְרַב סוֹגְרַיִם כְּפוּלִים, בַּסְּקִירָה הַנִּבֶּטֶת לְחִדָּלוֹן שׁוֹשֶׁלֶת הַיּוּחֲסִין הַדִּיגִיטָלִית
הֱיוֹת וְאֵין בִּידֵי אֶת פּוֹטֶנְצִיָּה הַסְּבִירוּת לְהָמִיר אֶת הַשֵּׁמוֹת הָאִינְדִּיבִידוּאָלִיִּים , וְיַעַן כִּי הִנְּךָ סָעַד נוֹחַ
אֶצְרֹךְ אָנוֹכִי בְּהִסְתַּבְּרוּת וְאֶסְתַּנֵּן לִנְתִיב הַוָּיָתְךָ הִשְׂגִּיבָה .
הַהֵיכָן אָנֹכִי מְיֹעֶדֶת לְהַנִּיחַ בּוּצֵךְ הַדָּבֵק, אֶת פַּעַר הַמִּרְוָח הַמְּתֻמְצָת בְּרוּמוֹ,
הַמַּגְבִּיהַּ בְּקֶרֶב אִישׁ הַדָּמִים לַבָּרוּא שֶׁדָּמָם נִשְׁפָּךְ בִּנְשִׁימַת סַגִּי נָהוֹר !
זֶה מֻשְׂכָּל לְהַמְתִּין לְפִילוֹסוֹף שׁוֹנֶה בְּמַהוּתוֹ שֶׁיָּסוּר מֵהָעֲרָפֶל בִּכְדֵי לְהַסְכִּית לְדַעַת רוּחוֹ יַחְדָּיו
וְכִי שֶׁמָּא קוֹלוֹ הַנָּבוֹן בְּמַעֲלוֹתָיו יִהְיֶה יָפֶה מִצָּחוֹר שִׁנָּיו
וְיָדוֹ תִּהְיֶה נִרְחֶבֶת, רַחֲבַת מְמַדִּים כְּגוֹן
הַגְּזוּזְטְרָה הָאֲחוֹרִית שֶׁלָּנוּ
הַיְדֶּה . הָבָה נִתְיַעֵל, אָנוּ שׁוֹקְקִים לְסֵפֶל שֶׁל מַיִם.
אָנוּ הַמְּדַמִּים פָּנִים כִּי הִנְנוּ מוֹנִים זִיו הַכּוֹכָבִים, וְלוֹקְטִים אֶת יְתֵרוֹת שְׂרִידַי הָאָבָק שֶׁהִשְׁתַּיֵּר
בְּרְקִיעַ כִפַּת הַשָּׁמַיִם
וְכִי הִנְּךָ פִילוֹסוֹפְיַת שֶׁמֶן הָאֲדָמָה שֶׁלִּי
מְבַקֶּשֶׁת בִּשְׁכוּחַ נַפְשֵׁנוּ מֵהַטְּרִיקִים עַתִּיקֵי יוֹמִין: סִרְטֵי הַפַנְטַזְיָה, הוֹרוֹסְקוֹפִּים, מְטוֹסֵי הַקְּרָב, אַמְבּוּלַנְסִים, מֵאוֹתָם רָזַי הַנְּדָרִים וְנִיחוֹחוֹת הַקְּטֹרֶת..
הִיא חָצְבָה תְּהוֹמוֹת בְּתוֹלַעַת הַלֵּזוּ הָאוֹרֶרֶת, עֲדֵי שֶׁהַקּוֹגְנִיצְיָה הוּסְבָה לְפָארְסֵהּ וּבְעֵת פֶּרֶק פֶּרְיוֹדָה עִדָּן עֲרַאי זֶה, נָכְחוּ הַמִּדְרוֹנוֹת.
Translation and editing from English to Hebrew :Iris Clif
MY PHILOSOPHY by : Taghrid Bou Merhi
Every time I talk about philosophy
I feel that I am a vile worm that gnaws at the bones of existentialism
And when I realize the triviality of my speech
I suddenly find that I have turned into an annoying fly that disturbs delusions.and metaphysics.
Come with me if you want it is not an easy choice.
The distance that separates us is between double brackets, watching for the extinction of the digital lineage.
And since I cannot change the first names, and since you ar an easy prey
I will seize the opportunity and pass through your exalted being.
Where should I put your sticky mud, and the shortest distance between the murderer and the murdered for a blind gasp!
It is wise to wait for another philosopher to come out of the fog in order to listen to him together.
Perhaps his voice would be more beautiful than his white teeth
And his hand would be wide, Very wide like
our balcony posterior
Come on, we ask for a cup of water.
We pretend to count the stars, and gather the remaining dust in the sky.
And because you are my oil philosophy
let's forget about the old tricks, fantasy movies, horoscopes, warplanes, ambulances, and from all vows and scents of incense..
It dug deep that damned worm, until the consciousness became a farce, and at the time there were slopes.
©® Taghrid Bou Merhi
Lebanon/Brasil
תג'ריד בו מרחי משוררת, סופרת ומתרגמת לבנונית המתגוררת בברזיל. היא בעלת תואר במשפטים ויועצת לאיגוד הבינלאומי של אינטלקטואלים ערבים, ברשות המדיה לענייני תרגום ויועצת הפלטפורמה הספרותית של אלשאם לתרגום ספרותי במדינות. היא יועצת לפדרציה הבינלאומית של אינטלקטואלים ערבים, ב- רשות התקשורת לענייני תרגום. היא שגרירת לבנון במלגת היצירתיות והמדע הבינלאומי, אנגליה-לונדון. היא שגרירה של צוות "איגוד סלוני התרבות הבינלאומי" ושגרירת ברזיל ב-P.L.O.T.S. מגזין ושגריר לבנון באיגוד האיגוד העולמי של סופרים ואמנים UMEA פורטוגל. חבר בפלטפורמה היוקרתית של איגוד הסופרים העולמי של מדינות העולם בקזחסטן. עורך של אל-ערבה היום קשת-ליטרריה אג'ריד אל-ניל ולפוראט ליטרריה ומגזין אלאילק. שפות שוטפות ערבית (שפת האם), צרפתית, אנגלית, פורטוגזית, איטלקית וספרדית היא זכתה בפרס המתרגם הבינלאומי ניזאר סרטאווי ליצירתיות לשנת 2021 בתחום התרגום והספרות. היא זכתה בפרס השני השנתי למשורר Zhengxin הבינלאומי לשנת 2022, 2023 והיא קיבלה את הפרס העולמי היוקרתי " רחים כרים ".היא קיבלה את ההכרה מיוון דלפי (Elaiko Bpabeio),שם חגיגת השלום.
שיריה פורסמו במספר רב של אנתולוגיות בינלאומיות, בכתבי עת ספרותיים שונים, בכתבי עת ובאתרי אינטרנט. שיריה תורגמו ליותר מ-36 שפות. נכון ל-30 במאי 2023, היא תרגמה 14 ספרים.
Taghrid Bou Merhi
She is a Lebanese poetess, writer, and translator living in Brazil. She holds a Law degree and is advisor to the International Union of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs and advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation.She IS advisor to the International Federation of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs. She IS ambassador of Lebanon in the Fellowship of Creativity and International Science Humanities, England-London. She is ambassador of the team “International Cultural Salon Association”and ambassador of Brazil in the American P.L.O.T.S. Magazin and ambassador of Lebanon in the Association of the World Union of Writers and Artists UMEA Portugal . Member of prestigious platform Of WWWU World Nations Writers’ Union Kazakhstan.Editor of Al-Arabe Today, Rainbow, Literária Agharid, Al-Nil Walfurat, Literária and Allaylak Magazine.Fluent in Arabic (native language), French, English, Portuguese, Italian and Spanish She won the Nizar Sartawi International Translator Award for Creativity 2021 in the field of translation and literature.She won the 2nd Annual Zhengxin International Poet Award 2022, 2023. She hon received the World Prize Prestigious "RAHIM KARIM WORLD PRIZE".
She hon received the recognition from Greece Delphi (Elaiko Bpabeio), where the celebration of Peace.
Her poems have been published in numerous international anthologies،various Literary magazines,journals and websites.Her poems have been translated into more than 36 languages.As of May 30, 2023, she translated 14 books.Author of 15 books
ID Facebook: Taghrid BouMerh
איריס כליף היא סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022.
ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
Iris calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind",Writer in "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM
iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017
And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Turkish, Nepali, and Italian.
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage
אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי וּמַסַּע רוּחַ נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים
שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים וּבְקוֹל אִירוּס מְחוֹל נֶפֶשׁ בַּת חַיִּים.
איריס כליף
הוספת תגובה