עמוד הבית » " וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי הָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי"-איריס כליף

" וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי הָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי"-איריס כליף

איריס כליף, צילום: פרטי
" פֶּרַח הָאִירוּס שֶׁל לִבְּךָ" עברית ואנגלית מאת: איריס כליף. ביקורת ספרותית תרגום השיר והביוגרפיה לאיטלקית מאת: אנג'לה קוסטה

אודות המשוררת הבינלאומית איריס כליף-ישראל

איריס כליף סופרת ומשוררת בינלאומית, רקדנית, עיתונאית, מתרגמת ועורכת לעברית שירה אוניברסלית חובקת עולם. היא מתרגמת ועורכת שירה במגזין המקוון לתרבות, ספרות, אומנות ושירה "בכיוון הרוח" ,עורכת אנתולוגיות בינלאומיות של המגזין ואחראית על קשריי החוץ. היא עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות, אומנות ולייף סטייל –"MOKASINI" 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים',חברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא הזוכה  של הפרס הבינלאומי לספרות איטליה -מילאנו 2024:  'CITY OF GALATEO'פרס מיוחד למצוינות צ'יטה דל גלטאו בקטגוריה של סופרים זרים מרחבי העולם, שירה וסיפורת בנושא חופשי, עבור השיר שכתבה "מלאך חיים". היא הזוכה של פרס המשוררת הבינלאומית הטובה ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה בינלאומית-IPTRC-CHINH סין מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה ומחקר בינלאומיים של מועצת איחוד הפיוט העולמי-היא נבחרה והוכרזה בזכייה מטעם הוועדה הבינלאומית לחקר תרבות, תרגום ושירה אוניברסליתCHINH-

היא אחת מ-"20 העיתונאים הבינלאומיים המובילים לשנת 2024 של Legacy Crown’s "כתר מורשת"ASIA-אסיה. היא בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  בימים אלו היא עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים ממדינות שונות ברחבי העולם  למגוון של שפות זרות , ספרדית, בנגלית, ערבית, נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית איטלקית ועוד

היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים "וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"©️

שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה לרגל יום האישה הבינלאומי "העוצמה שברכות" מרץ 2022 שבה איריס כליף ובתה נועה נבחרו להיות המשוררות הבלעדיות שהציגו משיריהן, איריס הציגה 22 משיריה לצד מיטב אמני ישראל. התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו משיריה הרבים של איריס (24 שירים) ושירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. התערוכה האוניברסלית "שחור-אדום-לבן" אפריל 2023, הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית ,התערוכה "נשים בחרבות ברזל בעורף ובחזית בחסות ארגון נפגעי פעולות האיבה-מרץ 2024 תערוכה שבה איריס נבחרה למשוררת הבלעדית והציגה 25 משיריה לצד מיטב אמני ישראל . "פרפרים של שלום"יוני 2024  שבה איריס נבחרה להציג בשפה העברית 25 משיריה ומשיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית. ועוד תערוכת קבוצתיות רבות בישראל שבהן הוצגו שיריה.

שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

            

   אִירוּס לִבְּךָ -איריס כליף  

  " פֶּרַח הָאִירוּס שֶׁל לִבְּךָ"  

בְּכֶתֶר אַבְקָנֵי פֶּרַח יָהּ אִירִיס לֵב הַשָּׁמַיִם

מְשִׁיחָה לְעֵינֶיךָ זֹהַב שַׁחַר כָּתֹם

תְּפִלַּת הָאֲדָמָה

הֶחְרִישָׁה

קוֹל מַלְכוּת

יָּרֵחַ

שֶׁמֶשׁ רוּחַ פְּרוּעָה מַשִּׁילָה שֶׁלֶג רָזַי מְחוֹלִי;

אֲנִי פּוֹשֶׁטֶת חֹשֶׁן אִירִיס מַלְאַךְ מַלְבּוּשִׁי

אֶל מוּל חַי נִשְׁמַת

סֶלַע

נְהַר

גּוּפְךָ

וּבְקָדוֹשׁ מַלְכוּתָא

אֲנִי הַבָּלֵרִינָה הָעֲרֻמָּה; כַּפֶּרַח חַוָּה אִירִיס גַּן עֵדֶן

מַתְמִירָה לִשְׂפָתַיִךְ הַלּוֹחֲכוֹת אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים

מַעְבֶּרֶת יְפֵי פִּרְאֵי הַזַּךְ בְּחֶשְׁכַת רֹךְ הָאֲהָבִים

נְשִׁימָה

הַלַּיִל

נָטֶפֶתִּי

אֶת

אִירוּס פֶּרַח לִבְּךָ

" וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי ַהָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי"

כל הזכויות שמורות למשוררת איריס כליף

  מספרה הרביעי שבכתובים ©️

ביקורת ספרותית מאת: אנג'לה קוסטה

השיר: "פרח האירוס של ליבך" שכתבה המשוררת איריס כליף חוקר את נושא האהבה באמצעות מטפורות סמליות, שבהן דמות פרח האירוס מייצג את הטוהר, הרוך, היופי והרוחניות של האהבה שהמשוררת נושאת כלפיי האהוב שלה . המשוררת משתמשת באיריס, (שהיא חולקת איתו את אותו השם ), פרח שבמיתוסים ובתרבות מסמל הרמוניה, לידה מחדש ואור, כדי לבטא אהבה עוצמתית כמו שהיא עדינה ושברירית.

בפסוקים מתארת ​​המשוררת מפגש בין אהבה אנושית לאהבה אלוהית, כאשר "כתר הלב" של פרח האירוס הופך לייצוג מטפורי של האיחוד הרוחני הנצחי בין האהוב לאוהב. המשוררת מתארת ​​את יופייה כ"בלרינה עירומה" ואת לבה כ"פרח איריס חי", מה שמרמז שהאהבה, כעין הפרח, היא טהורה, שקופה, חיה וטבעית. מו הריקוד שלה, בטבע וברוחניות, שזור באופן הדוק בחזון האהבה שלה, המוצג כמעשה של קדושה ויופי בעולם הנע בין אור לחושך. ה"נשימה" המוזכרת בסיום מרמזת על אינטימיות עמוקה וחיבור שחורג מהמילים, רגע של התייחדות דוממת ואינטנסיבית.

כל הזכויות שמורות למשוררת הבינלאומית אנג'לה קוסטה ©️®️

אודות המשוררת הבינלאומית אנג'לה קוסטה -אלבניה איטליה

 אנג'לה קוסטה נולדה באלבסאן (אלבניה) ומתגוררת באיטליה מאז 1995. היא מנכ"לית של המגזין MIRIADE"", מתרגמת, מסאית, עיתונאית, מבקרת ספרות, מוציאה לאור ואמרגנית . היא פרסמה 25 ספרים: רומנים, שירים וסיפורי אגדות באלבנית, איטלקית, ערבית, צרפתית, קוריאנית, טורקיה, ספרדית ואנגלית. היא תרגמה 170 מחברים לדו-לשוניים: איטלקית – אלבנית וקידמה למעלה מ-600 משוררים במגזינים ספרותיים לאומיים ובינלאומיים שונים שכללו סיפרי שירה של 8 מחברים וכמו כן  תרגמה שירים של קלאסיקות איטלקיות חשובות, נובליסטים וסופרים מפורסמים רבים אחרים.

היא קידמה יותר מ-85 אמנים בפרסום המגזין "סמנים על אמנות גלובלית" 22  ובינואר 2025 במגזין: ("MARKERS ON GLOBAL ART"נובמבר 24("ניואנסים על הבד הפנורמי"  ("NUANCES ON THE PANORAMIC CANVA)והיא ערכה ופרסמה בשפות שונות יותר מ-70 ראיונות עם מו"לים , עיתונאים, סופרים, אמנים, סופרים וציירים ידועים.אנג'לה קוסטה היא סגנית נשיא אגודת הסופרים של דרום קוריאה, שגרירת תרבות ושלום בארגונים שונים ללא מטרות רווח ב: בנגלדש, פולין, מרוקו, קנדה, אלג'יריה, מצרים, מקסיקו, רומניה, הודו, ועוד.

איטליה, אקדמיה לאמנות (LSHASHו-( BSHBSHהיא חברה בליגת הסופרים:קרן הון הסופרים, יו"ר הנשים , מאושר על ידי האו"ם, (AAA) ומדע אמריקה.אקדמיה טיברינה, ואגודת-"אומנות מילולית" –,"Wikipoetry", "Wikipaceו-"הסנאט של הרפובליקה האיטלקית , המאושרת על ידי  "VerbumlandiArt"ליגת הסופרים והאמנים ב: יוון, פולין, הונגריה, מקסיקו, רומניה, קרואטיה והודו.

יצירותיה הספרותיות תורגמו ופורסמו ל-40 שפות זרות במדינות רבות ברחבי העולם. בשנת 2024 בלבד פורסמו ב-150 עיתונים ומגזינים ארציים ובינלאומיים שירים, מאמרים, ראיונות, ספרים, ביקורות שלה ועוד. היא קבלה פרסים רבים ממגזינים    OBELISKועיתונים שונים. בשנת 2023, המגזין:הכריז עליה כמתרגמת הטובה ביותר עם תרגומיה לשיריו של המשורר חתן פרס נובל ג'וזואה אלסנדרו ג'וזפה קרדוצ'י, וכן העיתון המרוקאי אח'באר7 הכריז עליה כאישה המפורסמת לשנת 2023.

ב-16 בינואר 2025, המרכז הבינלאומי לחקר תרגום ושירה סין,-CHINH  כתב העת לתרגום ומחקר שירה בינלאומית (רב לשונית)- IPTRCשל מועצת המנהלים מטעם איחוד הפיוט העולמי 2024-סין, הכריזו: כי אנג'לה קוסטה זכתה ונבחרה על ידי הוועדה הבינלאומית למשוררת הבינלאומית הטובה ביותר לשנת 2024.

אנג'לה קוסטה, צילום: באדיבות איריס כליף

 

THE IRIS FLOWER OF YOUR HEART -IRIS CALIF – ISRAEL

My beloved

,In the crown of the Iris heart flower of heaven

,I am dripping a golden- painted dawn into your eyes

,The prayer of the holy sun rain land, silenced her voice

The hidden wind blows; the secrets of my wild moon dnce

I remove the essence of the clothing of my Iris flower soul

.in front of the halo river rock of your body

,I am the naked ballerina, The living Iris flower of heaven

dancing your living Iris heart

My wet lips whispering to the purity of the human beauty darkness of the Night of the loving;

Breath

Tonight

,I am dripping

The Iris flower of Your heart

 "All rights reserved to the poet Iris Calif"

From her fourth book, which will be published in the future©️

  IRIS CALIF-ISRAEL

Iris is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature, art and poetry magazine "The Direction of the Holy Spirit Wind" ("Bekiovn Hroh") a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine and editor of international anthologies at the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".

 Iris is received of the International Prize for Literature Italy – Milan 2024: 'CITY OF GALATEO' Special award for excellence 'città del Galateo' in the category of foreign writers from around the world, poetry and fiction on a free topic, for the poem she wrote "Angel of Life".

Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] – CHINA and she was selected to be one of the "20 Top International Journalists for the year 2024 of Legacy Crown’s" -Asia. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif

Three of Iris's books have already been published: "In a Magical lane breathes Lolita" (2001), "A Pure Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.

Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also, the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif ©️

 

איריס כליף, צילום: פרטי

REVIEW BY: ANGELA KOSTA

The poem: "The Iris Flower of Your Heart" by the poetess Iris Calif explores the theme of love through symbolic metaphors, in which the figure of the Iris flower represents the purity, beauty, and spirituality of the love that the poetess holds for her beloved. The poetess uses the Iris, (which she shares the same name with), a flower that in myths and culture symbolizes harmony, rebirth, and light, to express a love that is as powerful as it is delicate and fragile.

In the verses, the poetess describes an encounter between human love and divine love, where the "crown of the heart" of the Iris flower becomes a metaphorical representation of the eternal spiritual union between the beloved and the lover. The poetess describes her beauty as a "naked ballerina" and her heart as a "living Iris flower," suggesting that love, like the flower, is pure, transparent, alive, and natural.

Her dance, in nature and spirituality, is closely intertwined with her vision of love, which appears as an act of sacredness and beauty in a world that oscillates between light and darkness. The "breath" mentioned at the end suggests a deep intimacy and a connection that goes beyond words, a moment of silent and intense communion.

 "All rights reserved to the poet Angela Kosta©️®️

ימין אנג'לה קוסטה, איריס כליף, צילום: פרטי

 

ANGELA KOSTA- Albania -Italy

Angela Kosta was born in Elbasan (Albania) and has lived in Italy since 1995. She is Executive Director by the magazine MIRIADE, translator, essayist, journalist, literary critic, publisher and promoter. She has published 25 books: novels, poems and fairy tales in Albanian, Italian, Arabic, French, Korean, Turkey, Spanish and English.

Angela Kosta has translated 170 authors into bilingual: Italian – Albanian and vice versa and has promoted over 600 poets in various national and international literary magazines as well as translating the books of poems by 8 authors. She has also translated the poems of important italian classics, nobelists and many other famous authors.

She has promoted more than 85 artists by publishing the magazine 22 MARKERS ON GLOBAL ART in November 2024 and NUANCES ON THE PANORAMIC CANVAS in January 2025.

She has carried out and published in various languages more than 70 interviews with well-known publishers, journalists, writers, artists, authors, painters

Angela Kosta is Vice President of the South Korea Writers' Association, Ambassador for Culture and Peace in varius Organization no – profit in: Bangladesh, Poland, Morocco, Canada, Algeria, Egypt, Mexico, Romania, India, etc.

She is also a member of the Writers' League (LSHASH) and BSHBSH – Italy, Academy of Arte and Science America (AAA), Women's Chair UN Approved Women's Chair and Wikipoetry, Wikipace, Tiberina Academic, The VerbumlandiArt Association approved by the Senate of the Italian Republic, League of Writers and Artists in: Greece, Poland, Hungary, Mexico, Romania, Croatia, India.

Angela Kosta has been translated and published in 40 foreign languages and foreign countries. In 2024 alone, it has been published in 150 national and international newspapers and magazines, with: poems, articles, interviews, books, reviews, etc. She has received numerous awards from various magazines and newspapers.

In 16 January 2025, The International Poetry Translation and Research Centre, the Journal of Rendition of International Poetry (Multilingual), The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines – CHINA proclamed : has been appointed by the IPTRC VOTING INTERNATIONAL EXECUTIVE COMMITTEE AS THE INTERNATIONAL: BEST POET OF THE YEAR 2024.

IL FIORE DI IRIS DEL TUO CUORE – IRIS CALIF

Translation from English to Italian by: ANGELA KOSTA

Mio amato

,In the crown of the heart of the flower of Iris in paradise o

.una dorata alba dipinta nei tuoi occhi, sto versando

La preghiera della terra umida dalla raino del sole sacro

,her voice has mutated

:Il vento nascosto soffia

i segreti della mia luna selvagia danzano

L'essenza degli abiti della mia anima del fiore Iris svesto

.dinnanzi alla riva del fiume dell'aureola del tuo corpo

,Sono la ballerina nuda, il fiore di Iris vivente del cielo

che balla nel tuo cuore dell'Iris vivente

:Le mie labbra bagnate sussurrano la purity della bellezza umana, all'oscurità della Notte d'amore

…Respiro

Questa notte

sto versando,

il fiore dell'Iris del tuo cuore

©️Tutti i diritti reservervati alla poetessa Iris Calif "

 

צילום: פרטי

 

Iris è scrittrice, poetessa, ballerina, editore e traduttrice di poesie in ebraico. Si occupa delle relazioni estere nella rivista online di cultura, letteratura, arte e poesia "The Direction of the Holy Spirit Wind" ("Bekiovn Hroh") ed è traduttrice e editore di poesia globale nella rivista, nonché editore di antologie internazionali nella stessa rivista; lavora nella rivista di cultura e stile di vita: "Mokasini" e nella sezione "World Poetry" del sito letterario "Rooms" ("Hadarim").

È membro dell'Associazione degli Autori e Editori di Musica in Ebraico in Israele "ACUM".

Per la poesia "Angel of Life", ha ricevuto il Premio Internazionale per la Letteratura Italiana – Milano 2024: "LA CITTA DEL GALATEO", Premio speciale per l'eccellenza nella categoria degli scrittori stranieri da tutto il mondo, il premio 2023 come miglior poeta internazionale e Poeti, in: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC), (Multilingue – Cina). Inoltre, è stata selezionata una delle "20 importanti Giornaliste Internazionali per l'anno 2024 da Legacy Crown’s" in Filippine (Asia).

Iris ha conseguito un diploma dalla "Unione degli Scrittori Professionisti Russi" e dalla rivista internazionale "Arina NN", registrata presso il Ministero della Cultura della Russia, per il suo contributo al mondo della cultura "Comunità Poetica Internazionale", (2022).

Ora è responsabile del Dipartimento di collegamento israeliano della rivista Hong Kong Literature and Arts; embro dell'Associazione di Artisti e Scrittori del mondo SAPS.

Partecipa al Comitato Editoriale del World Poetry Yearbook 2024 (edizione in inglese) e ha ricevuto il Dottorato Honoris Causa dall'International Forum for Creativity, Humanity, dal Regno del Marocco.

Iris è discendente della stirpe di Kabbalisti, benedetta dalla profezia dello spirito del cuore e dalla capacità di comunicazione e visione, che si esprimono nella sua scrittura mistica e cabalistica, dotata di tocchi spirituali dei mondi superiori e nascosti. Per lei, è una benedizione brillare con lo spirito della voce ebraica dalle profondità dell'amore, della vita e della fede nel creatore del mondo, nostro padre nei cieli.

"E mentre volo con il volo della mia anima spirituale, porterò l'aureola santa della luce della mia voce ebraica d'amore, nel mondo eterno delle ali della colomba dello spirito di Dio, pace della terra vivente". (Iris Calif)

Tre dei libri della poetessa sono già stati pubblicati: "In una lane affascinante respira Lolita" (2001), "Luna selvaggia e pura" (2017) e "La figlia di Dio" (2020); attualmente sta lavorando per il suo quarto libro. Le sue poesie sono state pubblicate e lette alla radio, in televisione, su internet, in riviste e giornali nazionali e internazionali e in antologie in tutto il mondo; inoltre sono state tradotte da poeti internazionali in numerose lingue, come: spagnolo, bengalese, nepalese, arabo, cinese, turco, assamese, russo, albanese e italiano.

Le sue poesie sono state presentate in molte mostre prestigiose e internazionali in Israele, come "Crowns of Winter" (gennaio 2023), dove una sua poesia tradotta in bengalese è stata esposta insieme a poesie di sette poeti internazionali, ciascuna tradotta e modificata in ebraico da lei. Inoltre, la mostra "Black-Red-White", ha esposto le versioni tradotte di Iris di poesie scritte da cinque poeti internazionali. Recentemente, le sue poesie, tradotte anche in cinese, italiano, spagnolo e arabo, sono state presentate nella mostra universale "Butterflies of Peace", di cui ha incluso anche le poesie di 21 poeti, provenienti da tutto il mondo, tradotte da lei stessa in ebraico.

La poesia di Iris riflette il viaggio interiore della sua anima, che guarda attraverso l'amore, sogna la vita e respira mondi sacri e nascosti. La sua poesia è simbolo ed espressione della sua vittoria sull'anoressia e della sua coraggiosa decisione di scegliere la vita e l'amore.

"E nella mia anima vivente di Iris, il mio spirito danza la voce vivente della vita sacra di Dio". (Iris Calif)

Critica letteraria da Angela Kosta

La poesia: "Il fiore di Iris del tuo cuore" della poetessa Iris Calif, perlustra il tema dell'amore attraverso metafore simboliche, in cui la figura del fiore di Iris rappresenta la purezza, la bellezza e la spiritualità dell'amore che la poetessa nutre per il suo amato. La poetessa utilizza l'Iris, (di cui porta lo stesso nome), un fiore che nei miti e nella cultura simboleggia l'armonia, la rinascita e la luce, per esprimere un amore che è tanto potente quanto delicato e fragile.

Nei versi, la poetessa descrive un incontro tra l'amore umano e quello divino, dove la "corona del cuore" del fiore di Iris diventa una rappresentazione metaforica dell'unione spirituale perenne tra l'amata e l'amato. La poetessa descrive la sua bellezza come una "ballerina nuda" e il suo cuore come un "fiore di Iris vivente", suggerendo che l'amore, come il fiore, è puro, trasparente, vivo e naturale.

La sua danza, nella natura e nella spiritualità è strettamente intrecciato con la sua visione dell'amore, che appare come un atto di sacralità e bellezza in un mondo che oscilla tra la luce e l'oscurità. Il "respiro" che si fa menzione alla fine suggerisce un'intimità profonda e una connessione che va al di là delle parole, un momento di comunione taciturna e intensa.

Tradotto: da Angela Kosta Direttore Esecutivo della Rivista MIRIADE giornalista, poetessa, saggista, editore, critica letteraria, redattrice, traduttrice, promotrice

אנג'לה קוסטה, צילום: פרטי

 

 

ניתן להשתמש בחצי המקלדת בכדי לנווט בין כפתורי הרכיב
",e=e.removeChild(e.firstChild)):"string"==typeof o.is?e=l.createElement(a,{is:o.is}):(e=l.createElement(a),"select"===a&&(l=e,o.multiple?l.multiple=!0:o.size&&(l.size=o.size))):e=l.createElementNS(e,a),e[Ni]=t,e[Pi]=o,Pl(e,t,!1,!1),t.stateNode=e,l=Ae(a,o),a){case"iframe":case"object":case"embed":Te("load",e),u=o;break;case"video":case"audio":for(u=0;u<$a.length;u++)Te($a[u],e);u=o;break;case"source":Te("error",e),u=o;break;case"img":case"image":case"link":Te("error",e),Te("load",e),u=o;break;case"form":Te("reset",e),Te("submit",e),u=o;break;case"details":Te("toggle",e),u=o;break;case"input":A(e,o),u=M(e,o),Te("invalid",e),Ie(n,"onChange");break;case"option":u=B(e,o);break;case"select":e._wrapperState={wasMultiple:!!o.multiple},u=Uo({},o,{value:void 0}),Te("invalid",e),Ie(n,"onChange");break;case"textarea":V(e,o),u=H(e,o),Te("invalid",e),Ie(n,"onChange");break;default:u=o}Me(a,u);var s=u;for(i in s)if(s.hasOwnProperty(i)){var c=s[i];"style"===i?ze(e,c):"dangerouslySetInnerHTML"===i?(c=c?c.__html:void 0,null!=c&&Aa(e,c)):"children"===i?"string"==typeof c?("textarea"!==a||""!==c)&&X(e,c):"number"==typeof c&&X(e,""+c):"suppressContentEditableWarning"!==i&&"suppressHydrationWarning"!==i&&"autoFocus"!==i&&(ea.hasOwnProperty(i)?null!=c&&Ie(n,i):null!=c&&x(e,i,c,l))}switch(a){case"input":L(e),j(e,o,!1);break;case"textarea":L(e),$(e);break;case"option":null!=o.value&&e.setAttribute("value",""+P(o.value));break;case"select":e.multiple=!!o.multiple,n=o.value,null!=n?q(e,!!o.multiple,n,!1):null!=o.defaultValue&&q(e,!!o.multiple,o.defaultValue,!0);break;default:"function"==typeof u.onClick&&(e.onclick=Fe)}Ve(a,o)&&(t.effectTag|=4)}null!==t.ref&&(t.effectTag|=128)}return null;case 6:if(e&&null!=t.stateNode)Ll(e,t,e.memoizedProps,o);else{if("string"!=typeof o&&null===t.stateNode)throw Error(r(166));n=yn(yu.current),yn(bu.current),Jn(t)?(n=t.stateNode,o=t.memoizedProps,n[Ni]=t,n.nodeValue!==o&&(t.effectTag|=4)):(n=(9===n.nodeType?n:n.ownerDocument).createTextNode(o),n[Ni]=t,t.stateNode=n)}return null;case 13:return zt(vu),o=t.memoizedState,0!==(64&t.effectTag)?(t.expirationTime=n,t):(n=null!==o,o=!1,null===e?void 0!==t.memoizedProps.fallback&&Jn(t):(a=e.memoizedState,o=null!==a,n||null===a||(a=e.child.sibling,null!==a&&(i=t.firstEffect,null!==i?(t.firstEffect=a,a.nextEffect=i):(t.firstEffect=t.lastEffect=a,a.nextEffect=null),a.effectTag=8))),n&&!o&&0!==(2&t.mode)&&(null===e&&!0!==t.memoizedProps.unstable_avoidThisFallback||0!==(1&vu.current)?rs===Qu&&(rs=Yu):(rs!==Qu&&rs!==Yu||(rs=Gu),0!==us&&null!==es&&(To(es,ns),Co(es,us)))),(n||o)&&(t.effectTag|=4),null);case 4:return wn(),Ol(t),null;case 10:return Zt(t),null;case 17:return It(t.type)&&Ft(),null;case 19:if(zt(vu),o=t.memoizedState,null===o)return null;if(a=0!==(64&t.effectTag),i=o.rendering,null===i){if(a)mr(o,!1);else if(rs!==Qu||null!==e&&0!==(64&e.effectTag))for(i=t.child;null!==i;){if(e=_n(i),null!==e){for(t.effectTag|=64,mr(o,!1),a=e.updateQueue,null!==a&&(t.updateQueue=a,t.effectTag|=4),null===o.lastEffect&&(t.firstEffect=null),t.lastEffect=o.lastEffect,o=t.child;null!==o;)a=o,i=n,a.effectTag&=2,a.nextEffect=null,a.firstEffect=null,a.lastEffect=null,e=a.alternate,null===e?(a.childExpirationTime=0,a.expirationTime=i,a.child=null,a.memoizedProps=null,a.memoizedState=null,a.updateQueue=null,a.dependencies=null):(a.childExpirationTime=e.childExpirationTime,a.expirationTime=e.expirationTime,a.child=e.child,a.memoizedProps=e.memoizedProps,a.memoizedState=e.memoizedState,a.updateQueue=e.updateQueue,i=e.dependencies,a.dependencies=null===i?null:{expirationTime:i.expirationTime,firstContext:i.firstContext,responders:i.responders}),o=o.sibling;return Mt(vu,1&vu.current|2),t.child}i=i.sibling}}else{if(!a)if(e=_n(i),null!==e){if(t.effectTag|=64,a=!0,n=e.updateQueue,null!==n&&(t.updateQueue=n,t.effectTag|=4),mr(o,!0),null===o.tail&&"hidden"===o.tailMode&&!i.alternate)return t=t.lastEffect=o.lastEffect,null!==t&&(t.nextEffect=null),null}else 2*ru()-o.renderingStartTime>o.tailExpiration&&1t)&&vs.set(e,t)))}}function Ur(e,t){e.expirationTimee?n:e,2>=e&&t!==e?0:e}function qr(e){if(0!==e.lastExpiredTime)e.callbackExpirationTime=1073741823,e.callbackPriority=99,e.callbackNode=$t(Vr.bind(null,e));else{var t=Br(e),n=e.callbackNode;if(0===t)null!==n&&(e.callbackNode=null,e.callbackExpirationTime=0,e.callbackPriority=90);else{var r=Fr();if(1073741823===t?r=99:1===t||2===t?r=95:(r=10*(1073741821-t)-10*(1073741821-r),r=0>=r?99:250>=r?98:5250>=r?97:95),null!==n){var o=e.callbackPriority;if(e.callbackExpirationTime===t&&o>=r)return;n!==Yl&&Bl(n)}e.callbackExpirationTime=t,e.callbackPriority=r,t=1073741823===t?$t(Vr.bind(null,e)):Wt(r,Hr.bind(null,e),{timeout:10*(1073741821-t)-ru()}),e.callbackNode=t}}}function Hr(e,t){if(ks=0,t)return t=Fr(),No(e,t),qr(e),null;var n=Br(e);if(0!==n){if(t=e.callbackNode,(Ju&(Wu|$u))!==Hu)throw Error(r(327));if(lo(),e===es&&n===ns||Kr(e,n),null!==ts){var o=Ju;Ju|=Wu;for(var a=Yr();;)try{eo();break}catch(t){Xr(e,t)}if(Gt(),Ju=o,Bu.current=a,rs===Ku)throw t=os,Kr(e,n),To(e,n),qr(e),t;if(null===ts)switch(a=e.finishedWork=e.current.alternate,e.finishedExpirationTime=n,o=rs,es=null,o){case Qu:case Ku:throw Error(r(345));case Xu:No(e,2=n){e.lastPingedTime=n,Kr(e,n);break}}if(i=Br(e),0!==i&&i!==n)break;if(0!==o&&o!==n){e.lastPingedTime=o;break}e.timeoutHandle=Si(oo.bind(null,e),a);break}oo(e);break;case Gu:if(To(e,n),o=e.lastSuspendedTime,n===o&&(e.nextKnownPendingLevel=ro(a)),ss&&(a=e.lastPingedTime,0===a||a>=n)){e.lastPingedTime=n,Kr(e,n);break}if(a=Br(e),0!==a&&a!==n)break;if(0!==o&&o!==n){e.lastPingedTime=o;break}if(1073741823!==is?o=10*(1073741821-is)-ru():1073741823===as?o=0:(o=10*(1073741821-as)-5e3,a=ru(),n=10*(1073741821-n)-a,o=a-o,0>o&&(o=0),o=(120>o?120:480>o?480:1080>o?1080:1920>o?1920:3e3>o?3e3:4320>o?4320:1960*Uu(o/1960))-o,n=o?o=0:(a=0|l.busyDelayMs,i=ru()-(10*(1073741821-i)-(0|l.timeoutMs||5e3)),o=i<=a?0:a+o-i),10 component higher in the tree to provide a loading indicator or placeholder to display."+N(i))}rs!==Zu&&(rs=Xu),l=yr(l,i),f=a;do{switch(f.tag){case 3:u=l,f.effectTag|=4096,f.expirationTime=t;var w=Ar(f,u,t);ln(f,w); break e;case 1:u=l;var E=f.type,k=f.stateNode;if(0===(64&f.effectTag)&&("function"==typeof E.getDerivedStateFromError||null!==k&&"function"==typeof k.componentDidCatch&&(null===ms||!ms.has(k)))){f.effectTag|=4096,f.expirationTime=t;var _=Ir(f,u,t);ln(f,_);break e}}f=f.return}while(null!==f)}ts=no(ts)}catch(e){t=e;continue}break}}function Yr(){var e=Bu.current;return Bu.current=Cu,null===e?Cu:e}function Gr(e,t){eus&&(us=e)}function Jr(){for(;null!==ts;)ts=to(ts)}function eo(){for(;null!==ts&&!Gl();)ts=to(ts)}function to(e){var t=Fu(e.alternate,e,ns);return e.memoizedProps=e.pendingProps,null===t&&(t=no(e)),qu.current=null,t}function no(e){ts=e;do{var t=ts.alternate;if(e=ts.return,0===(2048&ts.effectTag)){if(t=br(t,ts,ns),1===ns||1!==ts.childExpirationTime){for(var n=0,r=ts.child;null!==r;){var o=r.expirationTime,a=r.childExpirationTime;o>n&&(n=o),a>n&&(n=a),r=r.sibling}ts.childExpirationTime=n}if(null!==t)return t;null!==e&&0===(2048&e.effectTag)&&(null===e.firstEffect&&(e.firstEffect=ts.firstEffect),null!==ts.lastEffect&&(null!==e.lastEffect&&(e.lastEffect.nextEffect=ts.firstEffect),e.lastEffect=ts.lastEffect),1e?t:e}function oo(e){var t=qt();return Vt(99,ao.bind(null,e,t)),null}function ao(e,t){do lo();while(null!==gs);if((Ju&(Wu|$u))!==Hu)throw Error(r(327));var n=e.finishedWork,o=e.finishedExpirationTime;if(null===n)return null;if(e.finishedWork=null,e.finishedExpirationTime=0,n===e.current)throw Error(r(177));e.callbackNode=null,e.callbackExpirationTime=0,e.callbackPriority=90,e.nextKnownPendingLevel=0;var a=ro(n);if(e.firstPendingTime=a,o<=e.lastSuspendedTime?e.firstSuspendedTime=e.lastSuspendedTime=e.nextKnownPendingLevel=0:o<=e.firstSuspendedTime&&(e.firstSuspendedTime=o-1),o<=e.lastPingedTime&&(e.lastPingedTime=0),o<=e.lastExpiredTime&&(e.lastExpiredTime=0),e===es&&(ts=es=null,ns=0),1u&&(c=u,u=l,l=c),c=Ue(w,l),f=Ue(w,u),c&&f&&(1!==k.rangeCount||k.anchorNode!==c.node||k.anchorOffset!==c.offset||k.focusNode!==f.node||k.focusOffset!==f.offset)&&(E=E.createRange(),E.setStart(c.node,c.offset),k.removeAllRanges(),l>u?(k.addRange(E),k.extend(f.node,f.offset)):(E.setEnd(f.node,f.offset),k.addRange(E)))))),E=[];for(k=w;k=k.parentNode;)1===k.nodeType&&E.push({element:k,left:k.scrollLeft,top:k.scrollTop});for("function"==typeof w.focus&&w.focus(),w=0;w=t&&e<=t}function To(e,t){var n=e.firstSuspendedTime,r=e.lastSuspendedTime;nt||0===n)&&(e.lastSuspendedTime=t),t<=e.lastPingedTime&&(e.lastPingedTime=0),t<=e.lastExpiredTime&&(e.lastExpiredTime=0)}function Co(e,t){t>e.firstPendingTime&&(e.firstPendingTime=t);var n=e.firstSuspendedTime;0!==n&&(t>=n?e.firstSuspendedTime=e.lastSuspendedTime=e.nextKnownPendingLevel=0:t>=e.lastSuspendedTime&&(e.lastSuspendedTime=t+1),t>e.nextKnownPendingLevel&&(e.nextKnownPendingLevel=t))}function No(e,t){var n=e.lastExpiredTime;(0===n||n>t)&&(e.lastExpiredTime=t)}function Po(e,t,n,o){var a=t.current,i=Fr(),l=su.suspense;i=jr(i,a,l);e:if(n){n=n._reactInternalFiber;t:{if(J(n)!==n||1!==n.tag)throw Error(r(170));var u=n;do{switch(u.tag){case 3:u=u.stateNode.context;break t;case 1:if(It(u.type)){u=u.stateNode.__reactInternalMemoizedMergedChildContext;break t}}u=u.return}while(null!==u);throw Error(r(171))}if(1===n.tag){var s=n.type;if(It(s)){n=Dt(n,s,u);break e}}n=u}else n=Al;return null===t.context?t.context=n:t.pendingContext=n,t=on(i,l),t.payload={element:e},o=void 0===o?null:o,null!==o&&(t.callback=o),an(a,t),Dr(a,i),i}function Oo(e){if(e=e.current,!e.child)return null;switch(e.child.tag){case 5:return e.child.stateNode;default:return e.child.stateNode}}function Ro(e,t){e=e.memoizedState,null!==e&&null!==e.dehydrated&&e.retryTime