עמוד הבית » שירים מאת המשוררת הניקרגואית ארסלי דיאז ורגס

שירים מאת המשוררת הניקרגואית ארסלי דיאז ורגס

מרתה ארסלי דיאז ורגס, צילום: באדיבות איריס כליף
תרגום מאנגלית לעברית מאת: המשוררת איריס כליף תרגום מספרדית לאנגלית מאת: המשוררת והמתרגמת היוונית: אירנה דורה-קבדיה "כל הזכויות שמורות"

ביוגרפיה של המחברת מרתה ארסלי דיאז ורגס:

מרתה ארסלי דיאז ורגס [נולדה ב-17 בפברואר 2001 במטיגואס, מטגלפה, ניקרגואה]. היא סופרת ומשוררת. כשהייתה תלמידה בבית ספר יסודי ותיכון, תמיד דקלמה שירים של רובן דריו. בגיל צעיר, היא גילתה את אהבתה לשירה ומאז לא הפסיקה לכתוב. יש לה ספר שירה לא מפורסם בשם "Locuras de mi Soledad" (טירוף הבדידות שלי). ארסלי היא מחברת-שותפה של "CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, כרך I", בעריכת קרלוס חביאר ג'רקין               

H.C EDITORES], קוסטה ריקה, 2023].

 

:About the author

Martha Aracelly Díaz Vargas [born February 17, 2001 in Matiguás, Matagalpa, Nicaragua]. She is a writer and a poet. When she was a primary and secondary school student, she always recited poems by Rubén Darío. At her young age, she discovered her love for poetry and since then she has not stopped writing. She has an unpublished book of poetry entitled Locuras de mi Soledad (Madness of my Solitude). Aracelly is co-author of CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, Volumen I, compilation by Carlos Javier Jarquín

[H.C EDITORES, Costa Rica, 2023]

 צְלִילַי הָאֹשֶׁר שֶׁל חַי הָרוּחַ – ארסלי דיאז ורגס

בָּעַרְבַּיִם הַחִנָּנִיִּים,

נִסְחֶפֶת הִיא בִּתְוַאי הַשְּׁדֵמוֹת,

זוֹרָה עֲלֵי כּוֹתֶרֶת כְּשׁוּפִים,

שֶׁל נִטְמַר הַפְּרָחִים הַמַּזִּילִים רֵיחוֹת הַשְּׁפָכִים

וְאִילוּזְיוֹת הַיַּעַר.

הִיא פּוֹקֶדֶת לְעֵבֶר זְרוֹעוֹת הַשֶּׁלֶג הַקַּר,

לִצְלִיל הַתָּוִים הַהַרְמוֹנִיִּים,

נָעָה הָלוֹךְ וָשׁוֹב

בְּמֶתֶק חֵן צְלִילוֹ שֶׁל הָאָבִיב,

בְּלִוְיַת  טִפּוֹת עֲלִיצוּת הַקּוֹלְחוֹת

דֶּרֶךְ הַיַּעַר

כְּעֵין לִטּוּף

עָדִין.

וְכִי שָׁם, נִשְׁמָתִי הָעֲלוּמָה

בַּגּ'וּנְגֶּל הַמְּבֻדָּד,

כְּשֵׁם צִפּוֹר הַתָּרָה אַחַר קִנֶּיהָ

בַּלַּיִל הַשְּׁחַרְחַר.

וְכִי זוֹ הִיא הַלּוֹטֶפֶת

עֲלוּם כּוֹכָבִים כְּשׁוּפִים

בָּעֵת שֶׁהֵדֵיהֶם מִתְנַמְנְמִים

עַל קֶסֶם גַּב הַיָּרֵחַ הַשְּׂלָו.

תרגום ועריכה לעברית :איריס כליף

"כל הזכויות שמורות"

  

מֵהַמֶּתֶק שֶׁלָּךְ אָנֹכִי –  ארסלי דיאז ורגס              

אָנֹכִי מֵרַחְמֵךְ הַשְּׂלָו,

מֵהַמְּתַקְתַּקּוֹת שֶׁלָּךְ בְּמַעַל הַכּוֹכָבִים,

כְּשֵׁם סָחַף הָעֲרָפֶל בָּרְכָסִים

וּפִיּוּט הַשְּׁחָפִים

בְּחַי הַשְּׁדֵמוֹת.

בָּאָבִיב, הָרוּחַ הָעֲלוּמָה

קוֹלַחַת בְּזֵרֵי הַפְּרָחִים הָרַכִּים וְהַמְּתוּקִים,

בַּמָּקוֹם הַהוּא שֶׁנּוֹבֵעַ: חֵן שֶׁל חִיּוּךְ, יְפִי הַתִּפְאֶרֶת,

וְצִבְיוֹן הַיָּם.

כְשֶׁהִגַּעְתִּי הִשְׁקַפְתִּי בְּרָזֵי עֵינַיִךְ,

הָיוּ הֵן כְּעֵין תָּוִים עֲשׂוּיִים קְרִיסְטָל,

וּשְׂפָתַיִךְ, עַל אַף שֶׁחָרְבוּ,

הִתְאַוּוּ לְהַרְחִישׁ רַחֲשֵׁי רִשְׁרוּשָׁם.

הִנֵּךְ עַלְמָה אֱלֹהִית, מְרֻבַּת חֵן ,

וְכִי אַל חֲפֵצָה אַתְּ שֶׁיָּדַיִם נֻקְשׁוֹת יְטַפְּחוּ בָּךְ!

חֲרִישִׁית בּוֹכִיָּה הִיא וְחוֹלֶמֶת בִּפְסוּקִים מִשְׁיִיִּים,

שֶׁהָאֵינְסוֹף יָבוֹא לְדַקְלְמָם.

הַשֶּׁמֶשׁ כֹּה מֵעֲדִינָה בִּזְרוֹעוֹתַיִךְ

וּבְחֵיקֶךָ מֻּכְמָן הַיָּרֵחַ

וְזִכְרוֹן הָאֲנָחוֹת

מַגִּיר לְתוֹכְכֵי הַקְּרוּם מִסָּבִיב.

תרגום ועריכה לעברית: איריס כליף

"כל הזכויות שמורות

מרתה ארסלי דיאז ורגס, צילום: באדיבות איריס כליף

 

Poems by the Nicaraguan poet Aracelly Díaz Vargas

Translation from Spanish to English by the Greek poet and translator Irene Doura-Kavadia

Happy notes of the wind- Aracelly Díaz Vargas

 ,In sweet evenings

,it drifts through the fields

,spreading magical flower petals

spraying effluvia

.and illusions of the forest

,It reaches into the arms of the cold snow

,to the sound of harmonious notes

drifting back and forth

,in the sweet sound of the spring

with joyful drops that flow

through the forest

.like a tender caress

There, my soul hides

,in the lonely jungle

like a bird seeking its nest

.in the black night

It is the one that caresses

magical stars

when their echoes slumber

.upon the serene moon

  

I am of your sweetness- Aracelly Díaz Vargas

,I am from your serene womb

,of your sweetness in the stars

like the fog in the mountains

and the singing of seagulls

.in the fields

In the spring, a breeze hides

,and bathes tender and sweet bouquets

,there springs: the smile, the glory

.and the essence of the sea

,I looked into your eyes when I arrived

,and they were like notes made of crystal

,and your lips, though destroyed

.would like to murmur

,You are a sweet divine maiden

!And you don’t wish to be cared by stiff hands

,Silently she cries and dreams in sweet verses

.that theinfinity will come to recite

The sun is so tender in your arms

,and in your lap the moon hides

and the memory of sighs

.pours into the surrounding crusts

Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature, art and poetry magazine "The Direction of the Holy Spirit Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".

Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif

"The Direction of the Holy Spirit Wind"
"The Direction of the Halo Spirit Wind"

איריס כליף, צילום: פרטי

 

Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "), "A Pure Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.

Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif

The land of my heavenly skies of my poetic worlds in the wind of the worlds of holy hidden life

My poetry is in the heart of the soul of the heaven land of holy halo wind of light, and in the soul of the heavens and worlds of my created soul, which bows, dances and prays for the nature of life of God and illustrates my longings to the journey of worlds of wind, love, life, holiness and the hidden from the depth of the flame of the storm. From desire, light, pain, fracture, loneliness, fear, hope, purity, femininity, motherhood and the eternal girl that breathes in me eternal worlds of holy hidden life.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life"

Iris Calif

"All rights reserved"

 ביוגרפיה של איריס כליף

איריס כליף היא  סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית. היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין  ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם. איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים "וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית .

שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה "שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית.

שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה. "וּבְקוֹל חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ  מְחוֹל; חַיִּים "        

אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי בְּרוּחַ עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים  

שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת  הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהֵי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת  הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר, הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים  " וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי ַהָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי" איריס כליף –כל הזכויות שמורות

 

הוספת תגובה

הוספת תגובה