CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA
שירה פלנטרית: אחווה עלי אדמות , הינו פרויקט עצמאי, המנוהל כולו על ידי
קרלוס חאבייר ג'רקין (Carlos Javier Jarquín) העורך של אנתולוגיה זו.
עבודה זו פורסמה על ידי חברת ההוצאה מקוסטה ריקה H.C EDITORES, ופורסמה בתחילה בפלטפורמת אמזון, וזמינה בפורמטים דיגיטליים ומודפסים. הוא מורכב משני כרכים. בכרך ראשון: המשתתפים הם מאפריקה, אמריקה ואוקיאניה. בכרך שני: המשתתפים הם מאסיה ואירופה. הפורמט הדיגיטלי פורסם בכרך אחד וללא תמונות למעט המינימום הדרוש.
זהו פרויקט רב-לשוני, רב-אמנותי ורב-תרבותי: שירה פלנטרית המקדמת שלום ואחווה עולמית, באמצעות ביטוי אמנותי וספרותי של משתתפים מ-110 מדינות ב-77 שפות. הנושא המרכזי שלו הוא הסביבה כשהשפה הספרדית היא המארחת, המאחדת והמחברת האוניברסלית.
החידוש הגדול ביותר בפרויקט זה הוא מספר השפות המכוסות. מתוך 20 השפות המדוברות ביותר בעולם בשנת 2023, 18 מהן נמצאות כאן. בנוסף, הוא כולל פזמון בשם 'השיר הפלנטרי שלי', בביצוע בשפה הספרדית על ידי שישה זמרים בינלאומיים שונים, עם כתוביות באנגלית. ותורגם לשפות: עברית, פורטוגזית ואיטלקית.
להלן נשתף את הפרולוג של CANTO PLANETARIO ( שירה פלנטרית) שנעשה על ידי הסופר והמשורר הצ'יליאני לואיס אריאס מנזו.אני אסיר תודה על ההזמנה הלבבית לכתוב את הפרולוג לאוסף הספרותי ההיסטורי הזה,CANTO PLANETARIO, של הסופר והעורך מניקרגואה, קרלוס חאבייר ג'רקין,
אני אסיר תודה כי הפרויקט הספרותי הזה הולך לכיוון המאמץ שהחל עם הקמת תנועת "משוררי העולם" בשנת 2005 בהתחלה זה היה חלום, אבל מהר מאוד, משוררי העולם הפכו לארגון משוררים שעלה על כל הציפיות שלי.האתולוגיה הזו, CANTO PLANETARIO הוא חלק מהמאבק שהתחלתי באותה תקופה. זה כאילו הכל מכוון, כאילו כל הילוך שמניע את האדם קשור למשימה של ה"הוויה" שמוצאת את האיזון שלו במילה הגיונית, בקול העמוק או בלחישה שפוגעת במצפונו של היצור הטוב.
CANTO PLANETARIO קיבצה סופרים, משוררים ואמנים עכשוויים מיותר ממאה מדינות מכל יבשות כדור הארץ, ושבעים ושבע שפות נכחו. כל השפות הללו תורגמו לספרדית, טקסטים המופיעים בשפת המקור שלהם ובשפה הספרדית שלנו. אבל לא רק זה, הסופרים המשתתפים בספר היפה והמחויב הזה, עושים זאת עם טקסטים בעלי חוש אקולוגי עמוק ומוקיעים את כל מה שהורס את ביתנו המשותף ומסכן את עצם הישרדותם של בני האדם. CANTO PLANETARIO היא תחינה בפעולה, היא תקווה, היא שלום וזו אהבה לאנושות.
בזמנים אלו מכריזים על קטסטרופה חסרת תקדים, והיא קשורה להתחממות כדור הארץ, שתעורר תזוזות גדולות. אוכלוסיות שלמות יברחו בחיפוש אחר מזון, בחיפוש אחר הישרדות, וההגירות הללו נקראות "מהגרי אקלים". מסיבה זו, וכדי להגן על החיים ולהגן עליהם, עלינו להפוך את המילה לכוח אמיתי המסוגל להשפיע על גורל העולם ועל איזון הכוכב המאוים. ואז, כשקולנו מהדהד בארמונות הכוח הקרים והגדולים ומגיע גם לשכונה שהמשורר לא יכול שלא לבקר בה, עלינו להיות מסוגלים להציע מוצא ממצב של הידרדרות שבו חיות החברות שלנו. Canto Planetario (שירה פלנטרית) הוא צעד לקראת מטרה משותפת זו.
במשימה עתידנית זו הסובייקט החברתי הוא המשורר והמשורר הוא שליח למעשה, אשר חייב להיות ניזון מהמציאות החברתית, להיות מעורב בה ולהיות מסוגל לנטוש את האגו. בכל מקום שבו הכותב מתפתח, זו תעלה של מאבק, כי בכל מקום יש ירידה, בכל מקום רואים סבל, וסכנה סמויה של מציאות אקלימית של אל-חזור.
המשורר הוא ישות מיוחדת; יש לו את המתנה להפוך את המילה למשהו יפה שמתעלה על המשמעות הפשוטה כשהיא עירומה. המשורר מלביש אותו בצורה שעושה אותו חזק, מרהיב, יפהפה, גורם לו ללכת מעבר לכוכבים או מעבר למודעות שלנו. המשורר, בהזיות הקוסמית שלו, מסוגל לשבור את עור התוף שלנו כשהוא משגר זעקת מרד. לתקופות שבהן אנו חיים, הכרחי שהאדם יוכל להבין אחד את השני באמצעות דיאלוג, אבל רעש התותחים מונע מאיתנו להקשיב זה לזה, ולכן הכרחי שהקול יתגבר על שאגת הרובים, והמשורר יודע זאת.
לא ניתן להשאיר את המשורר מאחור, כי כפי שאמר ויסנטה הוידוברו, "המשורר הוא אל קטן", (Vicente Huidobro said, "the poet is a little god"),
ובמקרה זה, רק משהו יותר מאשר האדם הרגיל יכול להציל אותנו מאסון. לכן אני טוען, ואף פעם לא נמאס לי לחזור, שהמשורר חייב להיות בחזית המאבק על החיים. המשוררים של קאנטו פלנטריו הם השליחים שהעולם זקוק להם בזמנים אלה של משבר ציוויליזציות. דיו כתיבתנו הוא דם נשמותינו, ולכן השיר מגיח מבפנים כמו מפלצת קנאית הרעבה לצדק.
כדור הארץ והמשכיות החיים יתאפשרו רק אם הדיאלוג יצליח לעלות על רעש התותחים, ובזה יש למשורר תפקיד למלא. דיאלוג בין עמים באמצעות מילים יוכל לשלב עמים בשילוב חיוני זה של עמים. אינטגרציה היא דבר שניתן להשיג רק באמצעות חילופי תרבות, דרך המודעות של החברות שלנו. אינטגרציה אמיתית, מה שהעולם צריך, מושגת על ידי העמים באמצעות השפה האוניברסלית שהיא אמנות ובעיקר אמנות המילה. לכן הכרחי שאנתולוגיה זו, CANTO PLANETARIO יופץ באופן מאסיבי בבתי ספר, אוניברסיטאות ובכל העמותות ומרכזי הלימוד. משוררי התנועה העולמית יקדמו את הספר הזה בכל המקומות אליהם נוכל להגיע וישתמשו ברשתות חברתיות ובמנגנוני תקשורת מודרניים כדי להפוך את CANTO PLANETARIO לידוע ב-143 המדינות שבהן אנו מיוצגים, ואף מעבר לכך, כי הוא ממלא את מטרתנו.
תודה רבה, קרלוס ג'רקין, על הרעיון המבריק שלך! תודה לעורכי HC ולכל המשוררים והאמנים שהצטרפו ליוזמה המצוינת הזו. עכשיו, אני מרגיש פחות לבד!
מחבר: לואיס אריאס מנזו (צ'ילה) – Luis Arias Manzo
תרגום מספרדית לאנגלית: תרזה מסקרנהס (ספרד) Teresa Mascarenhas
תרגום מאנגלית לעברית: איריס כליף
Prologue of CANTO PLANETARIO
CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, is an independent project, managed entirely by its compiler. This work has been published by the Costa Rican publishing label H.C EDITORES, it has been initially published on the Amazon platform, and is available in digital and softcover formats. It consists of two volumes. In the first are the participants from Africa, America and Oceania. In the second, those from Asia and Europe. The digital format has been published in a single volume and without images, except for the minimum necessary ones.
This is a multilingual, multi-artistic and multicultural project: a PLANETARY SONG in all its extension that promotes peace and global brotherhood, through the artistic and literary expression of participants from 110 countries in 77 languages. Its central theme is the environment and where the SPANISH language is the host and universal connector.
The biggest novelty of this project is the number of languages covered.
Of the 20 most talked about in the world in 2023, 18 of them are present here. In addition, it includes a hymn titled 'My planetary song', performed in Spanish by six singers of various nationalities, with English subtitles. It has also been translated and interpreted into Hebrew, Portuguese and Italian
Below we share the prologue of CANTO PLANETARIO made by the Chilean writer and poet Luis Arias Manzo
I am grateful for the cordial invitation of the Nicaraguan writer and compiler of CANTO PLANETARIO, Carlos Javier Jarquín, to write the prologue to this historic literary compilation. I am grateful because this literary project goes in the direction of the effort that began with the founding of the Movement “Poets of the World" in 2005
At the beginning it was a dream, but soon, very soon, Poets of the World became an organization of poets that surpassed all my expectations.
CANTO PLANETARIO is part of the struggle I started at that time. It is as if everything were in tune, as if each gear that moves the human being had to do with the mission of the "being" that finds its balance in the word that makes sense, in the deep voice or in the whisper that strikes the conscience of the good being.
CANTO PLANETARIO has brought together contemporary writers, poets and artists from more than one hundred countries from all the continents of the planet, and seventy-seven languages have been present. All these languages have been translated into Spanish, texts that appear in their original language and in our Spanish language. But it is not only that, the writers who participate in this beautiful and committed book, do so with texts that have a profound ecological sense and denounce everything that destroys our common home and puts at risk the very survival of human beings. CANTO PLANETARIO is a plea in action, it is hope, it is peace and it is love for humanity.
In these times an unprecedented catastrophe is announced, and it has to do with global warming, which will provoke great displacements. Entire populations will flee in search of food, in search of survival, and these migrations are being called "Climate Migrants". For this reason, and in order to defend and protect life, we must turn the word into a real force capable of influencing the destinies of the world and the balance of the threatened planet. Then, when our voice resound in the cold and great palaces of power and also reaches the neighborhood that the poet cannot fail to visit, we must be able to propose a way out of the state of decadence in which our societies live. Canto Planetario is also a step towards this common goal.
In this futuristic task the social subject is the poet, and this poet messenger must be nourished by social reality, be involved in it and be able to abandon the ego. Wherever the writer develops, it is a trench of struggle, because everywhere there is decline, everywhere we see suffering, and the latent danger of a climatic reality of no return.
The poet is a special entity; he has the gift of making the word into something beautiful that transcends the simple meaning when it is naked. The poet dresses it in a way that makes it strong, spectacular, beautiful, makes it go beyond the stars or beyond our own consciousness. The poet, in his cosmic delirium, is capable of breaking our eardrums when he launches a cry of rebellion. For the times we live in, it is necessary for man to be able to understand each other through dialogue, but the noise of the cannons prevents us from listening to each other, so it is imperative that the voice overcomes the roar of the guns, and the poet knows this.
The poet cannot be left behind, because as Vicente Huidobro said, "the poet is a little god" and, in this case, only something more than the ordinary man can save us from disaster. That is why I maintain, and I'm never tired of repeating, that the poet must be at the forefront of the fight for life. The poets of Canto Planetario are the messengers that the world needs in these times of crisis of civilisations. The ink of our writing is the blood of our souls, that is why the poem emerges from within like a rabid monster hungry for justice.
The planet and the continuity of life will only be possible if dialogue is able to surpass the noise of the cannons and, in this, the poet has a role to play. Dialogue between peoples through words will be able to integrate nations in this indispensable integration of peoples. Integration is something that can only be achieved through cultural exchanges, through the awareness of our societies. True integration, that which the world needs, is achieved by the peoples through the universal language that is art and, above all, the art of the word. That is why it is imperative that CANTO PLANETARIO be massively distributed in schools, universities, and all associations and study centers. The Poets of the World Movement will promote this book in all the places where we can reach and will use social networks and modern communication mechanisms to make Canto Planetario known in the 143 countries where we are represented, and even beyond, because it fulfills our purpose.
Thank you very much, Carlos Jarquín, for your brilliant idea! Thanks to HC Editores and to all the poets and artists who have joined this excellent initiative. Now, I feel less alone!
Translation from spanish to english: Teresa Mascarenhas (España)
Translation from english to Hebrew: Iris Calif (Hebrew)
Author: Luis Arias Manzo (Chile)
Founder – General Secretary
Prólogo de CANTO PLANETARIO
CANTO PLANETARIO: HERMANDAD EN LA TIERRA, es un proyecto independiente, gestionado en su totalidad por su compilador. Esta obra ha sido editada por el sello editorial costarricense H.C EDITORES, se ha publicado inicialmente en la plataforma de Amazon, está disponible en los formatos digital y de tapa blanda. Consta de dos volúmenes. En el primero están los participantes de África, América y Oceanía. En el segundo, los de Asia y Europa. El formato digital se ha publicado en un solo volumen y sin imágenes, excepto las mínimas necesarias.
Este es un proyecto multilingüe, multi artístico y multicultural: un CANTO PLANETARIO en toda la extensión que promueve la paz y la hermandad global, a través de la expresión artística y literaria de participantes provenientes de 110 países en 77 idiomas. Su temática central es el medioambiente y en donde el idioma ESPAÑOL es el anfitrión y conector universal.
La mayor novedad de este proyecto es la cantidad de idiomas abarcados. De los 20 más hablados en el mundo en el 2023, aquí hacen presencia 18 de estos. Además, incluye un himno titulado ‘Mi canto planetario’, interpretado en español por seis cantantes de varias nacionalidades, con subtítulos en inglés. También ha sido traducido e interpretado al hebreo, portugués e italiano.
A continuación compartimos el prólogo de CANTO PLANETARIO realizado por el escritor y poeta chileno Luis Arias Manzo.
Agradezco la cordial invitación del escritor nicaragüense y compilador de CANTO PLANETARIO Carlos Javier Jarquín, a escribir el prólogo de esta histórica compilación literaria. Lo agradezco porque este proyecto literario va en la dirección del esfuerzo que se iniciara al fundar el Movimiento Poetas del Mundo en el año 2005. Al inicio se trataba de un sueño, pero pronto, muy pronto, poetas del mundo se fue convirtiendo en una organización de poetas que superó todas mis expectativas.
CANTO PLANETARIO se inscribe en la lucha que inicié por aquella época. Es como si todo estuviese en sintonía, es como si cada engranaje que mueve al ser humano tuviese que ver con la misión del “ser” que encuentra su equilibrio en la palabra que tiene sentido, en la voz profunda o en el susurro que golpea la conciencia del ser bueno.
CANTO PLANETARIO ha unido a escritores, poetas y artistas contemporáneos de más de cien países de todos los continentes del planeta, y son setenta y siete idiomas que han estado presentes. Todos estos idiomas han sido traducidos al español, textos que aparecen en su idioma original y en nuestra lengua española. Pero no es sólo eso, los escritores y escritoras que participan en este hermoso y comprometido libro, lo hacen con textos que tienen un profundo sentido ecológico y de denuncia, con todo aquello que destruye nuestra casa común y que pone en riesgo la misma supervivencia de los seres humanos. CANTO PLANETARIO es un alegato en acción, es esperanza, es paz y es amor por la humanidad.
En estos tiempos se anuncia una inédita catástrofe, y tiene que ver con el calentamiento global, lo que provocará grandes desplazamientos. Poblaciones enteras huirán en busca de alimento, es decir, en busca de la sobrevivencia, a estas migraciones se les está llamando “Migrantes Climáticos”. Por eso, y para defender y proteger la vida, es que debemos convertir la palabra en una fuerza real capaz de influir en los destinos del mundo y en el equilibrio del amenazado planeta. Luego, cuando nuestra voz resuene en los fríos y grandes palacios del poder y llegue también al barrio que el poeta no puede dejar de visitar, debemos ser capaces de proponer una vía que nos saque del estado de decadencia que viven nuestras sociedades. Canto Planetario, es también un paso hacia ese objetivo común.
En esta tarea futurista el sujeto social es el poeta, y este poeta mensajero debe nutrirse de la realidad social, involucrarse en ella y ser capaz de abandonar el ego. Cualquier lugar donde se desarrolle el escritor, es una trinchera de lucha, porque en todas partes hay declive, por todas partes vemos el sufrimiento, y el latente peligro de una realidad climática sin retorno.
El poeta es un ente especial; tiene el don de hacer de la palabra algo bello que trasciende el sentido simple cuando ésta está desnuda. El poeta la viste de una manera que la hace fuerte, espectacular, bella, la hace ir más allá de las estrellas o más acá de nuestra propia conciencia. El poeta, en su delirio cósmico es capaz de romper nuestros tímpanos cuando lanza un grito de rebeldía. Para los tiempos que vivimos es necesario que el hombre logre entenderse a través del diálogo, pero el ruido de los cañones impide que nos escuchemos, entonces, se necesita imperiosamente que la voz sobrepase al retumbar de las armas, y el poeta sabe de eso.
El poeta no se puede quedar atrás, porque como decía Vicente Huidobro, “el poeta es un pequeño dios” y, en este caso, sólo algo más que el hombre ordinario nos podrá salvar del descalabro. Por eso es que mantengo, y no me canso de repetir, que el poeta debe ir en primera fila del combate por la vida. Los poetas de Canto Planetario son los mensajeros que el mundo necesita en estos tiempos de crisis de civilizaciones. La tinta de nuestra escritura es la sangre misma de nuestras almas, por eso es que el poema surge del interior como un monstruo rabioso hambriento de justicia.
El planeta y la continuidad de la vida sólo podrá ser posible si el diálogo es capaz de sobrepasar el ruido de los cañones y, en esto, el poeta tiene su rol. El diálogo entre los pueblos a través de la palabra será capaz de integrar las naciones en esta indispensable integración de los pueblos. La integración es algo que sólo se puede conseguir a través de los intercambios culturales, de la toma de conciencia de nuestras sociedades, la verdadera integración, esa que necesita el mundo, la hacen los pueblos a través del lenguaje universal que es el arte y, sobre todo, el arte de la palabra. Por eso es imperioso que CANTO PLANETARIO sea distribuido masivamente en los colegios, universidades, y toda asociación y centros de estudios. El Movimiento Poetas del Mundo promocionará este libro en todos los espacios donde nos es posible llegar y usará las redes sociales y los mecanismos modernos de comunicación para que Canto Planetario sea conocido en los 143 países donde tenemos representación, y aún más allá, porque cumple con nuestro propósito.
קרלוס חוויאר ג'רקין הידוע בשם El chico poeta ('איש השירה' בספרדית) הוא סופר, משורר וניקרגואה אינטרנשיונל, בעל טור בעל טור בינלאומי בניקרגואה המבוסס בקוסטה ריקה, העורך של האנתולוגיה העולמית CANTO PLANETARIO (שירה פלנטרית אחווה עלי אדמות) מנהל ומקדם תרבות בינלאומי, המבוסס בקוסטה ריקה. מאמריו מתפרסמים בעיתונים ובמגזינים ברחבי העולם, הן בדיגיטל והן בדפוס. הוא כותב על כמה נושאים עם דגש רב יותר על התרבות והספרות; טיפוח ז'אנרים ותת-ז'אנרים ספרותיים ולא ספרותיים שונים, כגון שירה, כרוניקות, מאמרי דעה, פרולוגים, ביקורות וראיונות. Jarquin הוא סגן מנהל ומייסד שותף של המגזין הדיגיטלי Top Magazine. אחראי על העיתון הדיגיטלי El Sol de las Américas של הרפובליקה הדומיניקנית. מייסד שותף של הפסטיבל הבינלאומי לספרות "לכבד את המוות ולחגוג את החיים".
איריס כליף סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022 והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית, אסמית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות בקודש טבע יופיי הבריאה ורגש רזיי רוח ליבה.
הוספת תגובה