מַלְאָכִים אַגְרוֹן שֶלֶה
תַּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: אִירִיס כָּלִיף
Angels Poem by Agron Shele
English to Hebrew translation Iris Calif
מַלְאָכִים …! אַגְרוֹן שֶלֶה תַּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: אִירִיס כָּלִיף
הֵמָּה הַמְּחַכְּכִים בְּזָהוֹר הַכִּפָּה
מַלְכוּתִיִּים בַּהֲדוּרוֹת מְעוֹפָם,
הַמְּשֻׁקָּע בְּאַהֲבָה וּבְדָם הַבְּתוּלוֹת,
מִי יִתְּנֵנִי וְכִי אֵל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ יְסוֹכֵךְ כֹּל אֲשֶׁר נְחַבֵּק בְּחָזֵהוּ
עֲנוֹת הָאָב,
רוּחַ הַנְּשָׁמָה הַזַּרְחָנִית
וּזְבִיחַת נֶאֱמָנוּת הַדָּם
הַמֻּגֶּרֶת לְמַעַן גְּאֻלַּת מֶרְחֲבֵי הַחֶלֶד
נֵרוֹת יְקוֹדִים, לוֹהֲבִים דְּמוּתֵנוּ
הַגּוּף הַנָּב אוֹתָנוּ לֵאמֹר, אֶל הַשַּׁלְהֶבֶת בָּנוּ יָשִׁיב,
עוֹד נְשָׁמָה אַחַת נוֹסֶקֶת תְּפִלּוֹתֶיהָ
עַל שׁוּם מָה נָחַל לְסָף הַנֶּצַח
שָׁלוֹם שֶׁפּוֹשֵׁט בְּמִשְׁעוֹל שִׁלְהֵי לְשׁוֹן הָאֵשׁ
וּזְכִירָה,
הַנֶּעֱדֶרֶת בִּתְוַאי הָאַל-חֲזֹר.
הַכִּפָּה מִזְדַּהֶרֶת.
מַלְאָכִים מְשׁוּלִים,
אוּלָם הַמָּנוֹס בֵּין שְׁנֵי עוֹלָמוֹת
וְדוּמִיַּת עֳמָקִים הַמְּלוּכָה בְּאֶרֶץ הָאֲדָמָה
הַמַּלְאָכִים נָעִים וְנָדִים
בְּפַשְׁטוּת עִקְבוֹת הַפֻּלְחָן שֶׁל קוֹל דִּנְדּוּן הַפַּעֲמוֹן
לְבַשֵּׂר כִּי מְאוּמָה לֹא יִבָּדֵל בַּמֶּרְחָב נִבְרָא עוֹלָם זֶה
אוּלָם הַכֹּל מִשְׁתַּיֵּר כְּשַׁעַר פָּעוּר :
בְּתוֹכְכֵי הָעֲלָטָה הַמְּלִיטָה הָאוֹפֶפֶת כְּרוּחַ רְפָאִים
וְנֹעַם רֹךְ, הַנּוֹצֵר בָּנוּ כְּתִינוֹק נִצְחִי.
Poem by Agron Shele
Angels…!
They touch the dome
majestic in their flight,
imprinted through love and blood of virgins,
may the saint envelopes everything in his chest
the father's pain,
the phosphorescent soul
and sacrifice of blood
shed to save the world.
Burning candles burn our form
the body that raised us and will take us back to the fire,
one more soul to pray,
why did he reached the end of eternity
peace that passes through the last incineration
and a recollection,
that will be missed on the road of no return.
The dome shines.
Angels are the same,
but an escape between two worlds
and a deep silence that reigns over the earth.
Angels wander
simply following the ritual of the bell ringing
to announce that nothing in this world changes,
but all remains an open gate:
amidst the darkness that surrounds like a ghost
and tenderness, which keeps us forever as an infant.
Translated into English by Hannie Roweler
אַגְרוֹן שֶלֶה
נולד ב7- באוקטובר, בשנת ,1972 בכפר לסקאי, בעיר פרמט, אלבניה. הוא מחבר היצירות הספרותיות הבאות: "הצעדים של קלרה" )רומן(, "מעבר לווילון אפור") רומן(, "תמונה שגויה" )רומן(,"מעבר תמים" )שירה,(אבנים לבנות) שירה( "ליברי די -ורסי במגוון איטליה, 2020 )שירה(, קליזניה, מלכה של האגם )סיפור קצר ועוד יצירות רבות. מר אגרון של רכז אנתולוגיות בינלאומיות: "נתיב 1 פתוח", "פגסיאדה, פתוחליין ,2 מגזין אטוניס ,אנתולגיה ,2018 ,2019 ,2020 ,2021 ,2022 הוא זכה בכמה פרסים ספרותיים בינלאומיים וחבר באיגוד האלבני של סופרים,חבר באגודת הסופרים העולמית, באוהיו, ארצות הברית, ונשיא הגלקסיה הפואטית הבינלאומית "אטוניס". ,הוא פורסם בעיתונים רבים ,מגזינים לאומיים ובינלאומיים ומתגורר כיום בבלגיה וממשיך להקדיש את זמנו ומאמציו בפרסום יצירות בעלות ערכים אוניברסליים.
Agron Shele (Albania – Belgium)
Agron Shele was born in October 7th,
1972, in the Village of Leskaj, city of
Permet, Albania. Is the author of the
following literary works: “The Steps of
Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain”
(Novel), “Wrong Image” (Novel),
“Innocent Passage” (Poetry), White stones
(poetry) RIME SPARSE -Il suono di due
voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di
Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di-versi in diversi
libri” – Italy, 2020); Murmure d’ un autre monde (poetry), Klisania, Queen
of the lake (Short story) and “Ese-I and Ese-II)”. Mr. Shele is also the
coordinator of International Anthologies: “Open Lane- 1,” “Pegasiada, Open
Lane- 2, ATUNIS magazine (Nr 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 )” and Atunis Galaxy
Antholgy 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. He is a winner of some
international literary prizes. Is a member of the Albanian Association of
Writers, member of the World Writers Association, in Ohio, United States,
Poetas del Mundo, WPS, Unione world Poetry and the President of the
International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers national and international magazines. Currently resides in Belgium, national and international magazines. Currently resides in Belgium
"Poetry that dancing in the soul as a poetic majesty in the kingdom of a spirit land" : by Iris Calif
"שירה המְחוֹלֶלֶת בַּנְּשָׁמָה כְּהוֹד פִּיּוּט בְּמַלְכוּת אֶרֶץ רוּחַ" מֵאֵת: אִירִיס כָּלִיף
ד"ר אַגְרוֹן שֶלֶה הוּא מְשׁוֹרֵר, סוֹפֵר, יוֹצֵר בֵּינְלְאֻמִּי, נָשִׂיא וְעוֹרֵךְ הַגָּלַקְסְיָה הַבֵּינְלְאֻמִּית "אטוניס", שִׁירָתוֹ שֶׁל אַגְרוֹן שֶלֶה פּוֹרֶצֶת בִּקְסָמֶיהָ הָרוּחָנִיִּים וְהַקַּמָּאִיִּים הַנִּבֶּטֶת אֶל הַחַיִּים בְּקֶסֶם יָפְיִי הָאַהֲבָה, הָרוּחַ, הַכְּאֵב ,הַתְּשׁוּקָה, הַתִּקְוָה ,הַשֶּׁבֶר ,הַסַּעַר, הַשָּׁלוֹם הַכְּמִיהָה, וַחֲלוֹמוֹת הַלֵּב וּמְחוֹלֶלֶת בַּנְּשָׁמָה כְּהוֹד פִּיּוּט בְּמַלְכוּת אֶרֶץ רוּחַ, שִׁירָה יִחוּדִית וּמְרַתֶּקֶת עַזָּה וּמִיסְטִית הַכּוֹרַעַת וְהַמְּכֻשֶּׁפֶת בִּבְרִיאַת זָהוֹר יָפְיִי רְבָדֶיהָ הַקְּסוּמִים שֶׁל טֶבַע אַדְמַת רָזֵי חַיִּים בְּעוֹלְמֵי עוֹלְמוֹת עוֹלָמִים הַקּוֹלְחִים מִמַּעֲמַקַּי הֲוָיַת רוּחַ לֵב הַנֶּפֶשׁ הַשּׁוֹקֶקֶת וְהַבְּרוּאָה בְּמַסָּע שֶׁל זְמַנִּים אוּנִיבֶרְסָלִיִּים קְדוּמִים וּמוֹדֶרְנִיִּים וּזְרוּעָה כְּרָקִיעַ שֶׁל אֶרֶץ חַיִּים בְּלֵב הַקּוֹרֵא הַצּוֹלֵל וְהַמַּבִּיט אֶל עוֹלָמוֹ הַקָּסוּם הָרָגִישׁ והאוהב.
Translated into English by Hannie Roweler
איריס כליף סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח, כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022 והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית, אסמית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
Iris Calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", Writer in "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine,
Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms"
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM
iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017
And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, Assamese and Italian.
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage
הוספת תגובה