עמוד הבית » שַׁחַר דַעַת הָאַהֲבָה בְּרָז יְפִי סְתָיו עוֹלָם: איריס כליף

שַׁחַר דַעַת הָאַהֲבָה בְּרָז יְפִי סְתָיו עוֹלָם: איריס כליף

צילום: פרטי
שלושה משיריו היפיפיים והמרתקים של המשורר הבינלאומי: ארסלן באייר מְאֹהָב, שַׁלְהֶבֶת עֵינֵי הָאֵשׁ, סְתָיו תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת : המשוררת הבינלאומית: איריס כליף ' כל הזכויות שמורות '

השיר היפהפה "סְתָיו" של המשורר ארסלן באייר, בתרגום ועריכה לעברית של המשוררת הבינלאומית איריס כליף, הוצג לציבור הישראלי ביוני ויולי 2024 בתערוכה האוניברסלית, האגדית והמרתקת "פרפרים של שלום" למען ומתוך החלום לשלום ביחד עם 21 ממשוררי העולם של העת החדשה ומיטב אמני ישראל, בגלריית בית חיל האוויר הרצליה ,אוצר ומפיק התערוכה: שוקי כהן .התערוכה פרפרים של שלום פורסמה בכל המדיות החברתיות והבינלאומיות, בארץ וברחבי העולם.

dawn " of the understanding of love in the secret beauty of autumn of the world"-Iris Calif

 Three beautiful and fascinating poems by the international poet: Arslan Bayer

IN LOVE, FIRE EYES, AUTUMN

Translation from English to Hebrew by the poet:  Iris Cali

The beautiful poem "Autumn" by the poet Arslan Bayer, translated and edited into Hebrew by the international poet Iris Calif, was presented to the Israeli public in June and July 2024 at the universal, legendary and fascinating exhibition "Peace Butterflies" for and from the dream of peace together with 21 of the world's poets of the modern era and the best Israeli artists, instead The most prestigious in Israe: "The Air Force House Gallery" in Herzliya, curator and producer of the exhibition: Shoki Cohen. The exhibition "Butterflies of Peace" was published in all social and international media, in Israel and around the world.

  ארסלן באייר הוא סופר ומשורר, עורך ומו"ל המיסד של כתב העת הבינלאומי המודפס "אמנות עכשווית". נולד ב-1958 בכפר באייר שבאלניה, אנטליה. הוא סיים בית ספר יסודי בכפר, בתי ספר תיכוניים ותיכונים באלניה ומכון להכשרה בדניזלי. בשנת 1999, הוא סיים תכנית לימודים לתואר ראשון במחלקה לשפה טורקית באוניברסיטת אנטוליה. הוציא לאור ספרי שירה רבים ,ספרי ילדים וסיפורים ומאמרים, שירים וסיפורים שלו פורסמו באוקראינית, קירגיזית, מולדבית, רוסית, גרמנית, קזחית, פרסית, אוזבקית, ליטאית, בשקירית, מקדונית, בוסנית, בולגרית, פולנית, אואיגורית, הודית, טטרית, טורקמנית, טובאית, יקוטית, בלקרית, קוריאנית, יוונית, ערבית, גגאוזית, מונגולית, אזרית, צ'ובאשית, טג'יקית, איטלקית, פורטוגזית ברזילאית. בשנת 1997 זכה ארסלן באייר בפרס קפריסין לשירה בתחרות השירה של כתב העת "מיסרליק" (הבית), עם ספרו "פיליז" (נבט)בשנת 2000, בפרס מיוחד של השופטים בתחרות שירה בנושא הוראה, שתואמה על ידי "אנאסאם" בקייסרי ובפרס מיוחד של השופטים בזרם החופשי של תחרות השירה שנערכה  על ידי "שימב אנדולו" 2003 –2001 בשנת 2003 זכה במקומות ראשונים בשתי תחרויות סיפור ושירה של אלקוד אלניה ובפרס מיוחד בתחום הריאיון מכתב העת אידין סוקה סרי זייבק (זייבק הצהוב)בשנת 2004 זכה מקום שלישי בתחרות שירת יירצ'ה באיזמיר,בשנת 2004, מקום ראשון בתחרות שירת שאיר סבית אינצה עם הספר שלו, "צ'וק ארטי צ'יצ'ק".

  ארסלן באייר, צילום: פרטי

ספריו של ארסלן:

שירה: זרע, הרים עקומים, ניצן, חלום סתיו מושך. רטיבות כטיפות גשם, מסר האביב (באוזבקית), החיים עוברים – הזמן עובר, באוזבקית (בשותפות עם אמאן מטקן), צעקת הכחול . Na jeziku pesme (בסרבית), Yomg'ir Ostida (באוזבקית, Sessız Sohılım (באוזבקית)

ספרי ילדים: פנים מתוקות, ילד פלוס (+) פרח, סיפורים, סיפורים מסבתא. סיפורים ואגדות שלנו, ספרנו, סיפורים מאיתנו, שביל אלארה. סיפורי הנוודים של טאורוס, מכנף הציפור (מאמץ משותף)

סיפורים: סיפורים טורפים, שני נקודות וארבעה ימים, שקדים פורחים, נשימת בוקר.

ספרי מחקר: אטטורק הוא הכוח שאנו זקוקים לו, למה אנו קוראים כל כך מעט, הטורקית שלי, מי יציל אותך?

מסה: ממחשבה לעט.

שיחה:מכתבים ושיחות.

פרסומים:

1-כתב העת לאמנויות עכשוויות תחרות סיפור ושירה

2- כתב העת לאמנויות עכשוויות תחרות סיפור ושירה

3-כתב העת לאמנויות עכשוויות תחרות סיפור ושירה

4- כתב העת לאמנויות עכשוויות תחרות סיפור ושירה

5-כתב העת לאמנויות עכשוויות תחרות סיפור ושירה

6-כתב העת לאמנויות עכשוויות תחרות סיפור ושירה

מסע בכחול.

מכנף הציפור.

שמחת העצמאות (קזחית –טורקית)

מאמרים, שירים וסיפורים פורסמו באוקראינית, קירגיזית, מולדבית, רוסית, גרמנית, קזחית, פרסית, אוזבקית, ליטאית, בשקירית, מקדונית, בוסנית, בולגרית, פולנית, אואיגורית, הודית, טטרית, טורקמנית, טובאית, יקוטית, בלקרית, קוריאנית, יוונית, ערבית, גגאוזית, מונגולית, אזרית, צ'ובאשית, טג'יקית, איטלקית, פורטוגזית ברזילאית.

פרסים:

בשנת 1997 זכה ארסלן באייר בפרס קפריסין לשירה בתחרות השירה של כתב העת "מיסרליק" (הבית), עם ספרו "פיליז" (נבט).בשנת 2000, בפרס מיוחד של השופטים בתחרות שירה בנושא הוראה, שתואמה על ידי "אנאסאם" בקייסרי ובפרס מיוחד של השופטים בזרם החופשי של תחרות השירה שנערכה     על ידי "שימב אנדולו" 2003 -2001.בשנת 2003 זכה במקומות ראשונים בשתי תחרויות סיפור ושירה של אלקוד אלניה ובפרס מיוחד בתחום הריאיון, מכתב העת אידין סוקה סרי זייבק (זייבק הצהוב),בשנת 2004 זכה מקום שלישי בתחרות שירת יירצ'ה באיזמיר, בשנת 2004, מקום ראשון בתחרות שירת שאיר סבית אינצה עם הספר שלו, "צ'וק ארטי צ'יצ'ק" (ילד פלוס פרח). בשנת 2005, פרס מיוחד של השופטים בתחרות שירת יירצ'ה. בשנת 2006, פרס מיוחד של השופטים בתחרות שירה שנערכה על ידי כתב העת סבגי יולו (דרך האהבה), ופרס לשירות לשירת טורקיה מאג'נדת בורסה המקומית 21("בורסה ירל גנדם 21").בשנת 2007, מקומות שניים בקטגוריות מאמר ומחקר בפרסי ספרות סבית אינצה.בשנת 2013, מקום שלישי בתחרות סיפור של קיבטק. (איגוד הספרות הטורקית של קפריסין והבלקן אירואסיה). בשנת 2015, פרס עבודת שופטים בתחרות שירת ילדים של מבלוט קפלן בספרות ילדים.בשנת 2015, מקום ראשון בתחרות המאמרים מוסטיי קארים אלטון קוראט שנערכה על ידי האיגוד הרוסי לעיתונאים וסופרי בשקיר. בשנת 2020, פרסי הנוצה הזהב והמדליה הכספית של רוסיה,בשנת 2020, פרס גרמניה גולדנר גרנד, בשנת 2022, פרסי העט הזהב של רוסיה וקירגיזסטן. ארסלן הינו חבר באיגוד הסופרים הטורקי, קיבטק (קרן הספרות הטורקית של קפריסין, הבלקן ואירואסיה).

צילום: פרטי

 

  Arslan Bayır, was born in 1958 in Bayır village in Alanya, Antalya. He completed primary school in village, secondary and high schools in Alanya, and training institute in Denizli. In 1999, he completed a license program in Turkish language department of Anatolian University.

Poetry: Seed, Mountains Curveted, Sprout, Autumn Dream Hauls. Getting Wet as Raindrops, Spring Herald (In Uzbek), Life Passes – Time Passes, In Uzbek (in partnership with Aman Matcan), Scream of the Blue. Na jeziku pesme (Srpski),  Yomg'ir Ostida( Özbekçe), Sessız Sohılım  ( Özbekçe)

 

Children Books: Sweet Faces, Child Plus (+) Flower, Tales, Tales from Grandma. Tales and Legends of Ours, Our Book, Tales from Us, Path of Alara. Tales of Taurus Nomads, From the Wing of the Bird (joint effort)

Stories: Carnivorous Stories, Two Dots and Four Days, Almonds Blossom, Morning Breeze

?Research Books: Atatürk is the Power We Need, Why Do We Read So Little, My Turkish, Who Will Save You

.Essay: From Thought to Pen

.Conversation: Letters and Conversations

:Publications/Books of Joint Effort

1-Contemporary Arts Magazine Story and Poetry Competition

2-Contemporary Arts Magazine Story and Poetry Competition

3-Contemporary Arts Magazine Story and Poetry Competition

4-Contemporary Arts Magazine Story and Poetry Competition

5-Contemporary Arts Magazine Story and Poetry Competition

6-Contemporary Arts Magazine Story and Poetry Competition

.Traveling in the Blue

.From the Wing of the Bird

.Happiness of Independence (Kazakh – Turkish)

Articles, poems and stories have been published in Ukrainian, Kyrgyz, Moldavian, Russian, German, Kazakh, Persian, Uzbek, Lithuanian, Bashkir, Macedonian, Bosnian, Bulgarian, Polish, Uyghur, Indian, Tatar, Turkmen, Tuvan, Yakut, Balkarian, Korean, Greek, Arabian, Gagauz, Mongolian, Azeri, Chuvash, Tajiki, Italian, Brazilian Portuguese.

:Awards

In 1997, Cyprus Poetry Award in poetry competition of “Mısralık” (The Verse) journal, with his

book called “Filiz” (Sprout).

In 2000, Jury’s Special Award in teaching themed poetry competition coordinated by

“Anasam” in Kayseri

2001-2003 Jury’s Special Award in free branch of the poetry competition coordinated

by “Simav Anadolu”

In 2003, first places in both in Alanya ALKOD’s story and poetry competitions

Special Award in Interview branch from Aydın Söke Sarı Zeybek (Yellow Zeibek) journal

In 2004, third place in Yirçe poetry competition in İzmir

In 2004, first place in Şair Sabit İnce Poetry Competition with this book, “Çocuk Artı

Çiçek” (Child Plus Flower)

In 2005, Jury Special Award in Yirçe poetry competition

In 2006, Jury Special Award in poetry competition coordinated by Sevgi Yolu (Path of Love) journal,

and Service Award to Turkish Poetry from Bursa Local Agenda 21 (“Bursa Yerel Gündem 21”)

In 2007, second places in both essay and research branches in Sabit İnce Literature

Awards

In 2013, third place in Kıbatek (Cypriot and Balkans Eurasia Turkish Literature

Association) story competition

In 2015, Jury Labour Award in child poetry branch in Mevlüt Kaplan Child Literature

Competition

In 2015, first place in Mustay Karim Altun Kurat article competition coordinated by

Russian journalists association and Bashkir writers

In 2020, Russia’s Golden Feather and silver medal awards

In 2020, Germania Goldener Grand Prize

In 2022, Russia and Kyrgyzstan Golden Pen awards

.He is also a member of Turkish Writers Union, Kıbatek (Cyprus, Balkans and Eurasia Turkish Literature Foundation)

:Journals and Newspapers that his works were published

Antalya Güncel (Daily Antalya), Cumhuriyet (The Republic), Siyah Beyaz (Black and White), Yeni Alanya (New Alanya), Bizim Alanya (Our Alanya), Demokrat Alanya (Alanya Democratic), Haber

Alanya (Alanya News), Yeni Adana (New Adana), Bartın Ekspres (Express Bartın), Hür Gerze (Independent Gerze), Hür Işık (Independent Light), Devrek Postası (Devrek Post) gazetelerinde ve

Güncel Sanat (Contemporary Arts), Aykırısanat (Traversal Arts), Maki (Maquis), Tını (Resonance), Damar (Vein), Kuzeysu (North Water), Kıyı (The Shore), Çalı (The Shrub), Somhaber (True News), Kardelen (Snowdrop), Beşparmak (Five Fingers), Bay (Mr., in Yugoslavia), Şafak (The Dawn, in Greece), Türk Sözü (Word of Turk, in Moldova), Balon (Balloon), Alev (Flame in Bulgaria),

Kitap Dünyası (The World of Books, Uzbekistan), İzdinish Uyghur Literature (Uyghur) Broy, Simav Anadolu, Sarı Zeybek (The Yellow Zeibek), Berfin Bahar (Spring Berfin), Duygu Seli (Flood of Emotions), A- Edebiyat (A- Literature), Samsun Sanat (Samsun Art), Amik, Güneysu (South Water), Kırk Ambar (Forty Barns), Kimsesiz (Outcast), Ana (Mother), Sevgi Pınarı (Fount of Love), Sevgi Yolu (Path of Love), Şiiri Özlüyorum (I Miss Poetry), Yankı (Echo), Başkent (Capital), Sanat ve İnsan (Art and Human), Uzak (Distant), İspinoz (Finch), Orbita, Mavi Yeşil (Blue and Green), Mavi Dergi (Blue Magazine), Tay (Foal), Bizim Ece (Our Ece), Karalama (Scrabble), Şair Çıkmazı (Poet Dead End), Yaşayan Yarın (Living Tomorrow),Yalın Ses (Plain Voice), Ekin Sanat (Crop Art), Abece (Abc), Öğretmen Dünyası (Teacher’s World), Şehir (City) are some of them

צילום: פרטי

 

שירים מאת המשורר הבינלאומי:  ארסלן באייר

מְאֹהָב, שַׁלְהֶבֶת עֵינֵי הָאֵשׁ, סְתָיו

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת: המשוררת הבינלאומית: איריס כליף

Three beautiful and fascinating poems by the international poet: Arslan Bayer

IN LOVE, FIRE EYES, AUTUMN

Translation from English to Hebrew by the international poet:  Iris Cali

 מְאֹהָב / ארסלן באייר

 וְהָיָה אִם צִבְיוֹן הָאַהֲבָה בַּל מִצְטַמַּחַת בְּלִבְּךָ,

מִתְגָּרֶשֶׁת מִתּוֹכְךָ הִיא, כִּי אַל מַשְׂכִּילָה הִיא בְּשַׁחַר דַעַת הָאַהֲבָה

וְהִנְּךָ נוֹקֵשׁ בַּחוֹפִים בְּיָדַיִם רֵיקָנִיּוֹת

אֱמֶת וְיַצִּיב כְּגַלִּים

שׁוֹדֵף אֶת הַשַּׁלְהָבוֹת

בְּאוֹר מַחְשְׁבוֹתֶיךָ הַטּוֹבוֹת…

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית -איריס כליף

 שַׁלְהֶבֶת עֵינֵי הָאֵשׁ /  ארסלן באייר

כְּשֶׁהִנְּךָ מִתְאַהֵב

בְּרָז יְפִי עוֹלָם כָּחֹל

הַיָּם

בַּל בְּיָדְךָ לְהַתִּיר לוֹ לְהַרְחִיב עוֹנוֹת צְעָדָיו

וְכִי הִנּוֹ עָשׂוּי מִדִּמְעוֹת שַׁלְהֶבֶת אֵשׁ

הַמַּעֲטוֹת רוּחַ פָּנָיו כִּקְטִיפָה

כִּי עוֹרֵג הוּא לְהַצְפִּין אֲשֶׁר בְּלִבּוֹ לְהָשִׂיחַ

אֲשֶׁר מְיֹעָד, לָדוּן אוֹדוֹתָיו

בְּדִיּוּק כְּהֶעְלֵם עָנָן נִבְדָּל

הַנָּגוֹז בְּיַם הַזְּמַן

שֶׁאִם לֹא כֵּן, תִּנְחַל חַי קַשְׁיוּת הַחַיִּים.

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית -איריס כליף    

 סְתָיו  /  ארסלן באייר   

הַסְּתָו הִתְגַּלֵּם

הָרוּחַ הַחֲמִימָה מְנַשֶּׁבֶת

הֶעָלִים מֻטָּלִים אֶחָד אֶחָד

עַל אֶרֶץ הָאֲדָמָה,

בִּדְמָמָה וּמַרְגּוֹעַ

פּוֹגְשִׁים בְּחַי הָאֲדָמָה הַחוּמָה.

הוֹ, אַתָּה עָלֶה צָהֹב,

הֵיכָן מְגַלֶּה אֶת נִשְׁמָתְךָ?

אִלּוּ הָיִיתָ רַק נוֹתֵן לִי סִימָן

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית -איריס כליף     ' כל הזכויות שמורות '

IN LOVE –Arslan Bayır / Türkiye

 If the essence of love does not sprout in your heart

She gets divorced because she doesn’t understand love

You hit the shores empty-handed

Just like the waves

You dried the flames

With your good thoughts…

FIRE EYES / Arslan Bayır / Türkiye

When you fall in love

With the sea

You can’t let it go anymore

It was all made of fire tears

Covering its face like velvet

It wanted to hide what was to be said

What should have been discussed

Just like the vanishing of a dividing cloud

Disappears in the sea of time

Otherwise, it will be difficult to live.

AUTUMN / ARSLAN BAYIR  

Autumn is here

The wind is blowing warm

The leaves are laying down one by one

Upon the earth

They quietly and calmly

Meet the brown earth.

Oh, you yellow leaf,

Where do you show your soul?

If you would just give me a sign though.

צילום: פרטי

 

איריס כליף היא סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין  ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים  "וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית . שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה

"שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית. שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה. "וּבְקוֹל חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ  מְחוֹל; חַיִּים".

איריס כליף

 

 Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is translating and edits 'world-wide poetry' in in the magazine for culture, literature and poetry in the "direction of the wind", edits international anthologies in the magazine and also in charge of all foreign connection for the internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms"

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

November 18, 2023

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, She is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine.

and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS

Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is 50 years old: married and mother of three daughters

:Her three books were publisher

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020

She is currently working on her fourth book of scripture

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world  , the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Turkish, Nepali, Assamese, Arabic and Italian

Her poems have been presented in many prestigious exhibitions in Israel, and also at Israeli international prestigious :exhibitions such as

The exhibition "Crowns of Winter" January 2023

  featuring poems by seven international poets from different countries were presented that Iris translated and edited into Hebrew and poem of her that translated into Bengali, The exhibition "Black-Red-White", where poems by five poets were presented A world that Iris translated and edited into Hebrew and the universal exhibition "Butterflies of Peace" in which Iris presented in Hebrew the poems of 21 world poets from different countries around the world and her poems that were translated into Chinese, Italian, Spanish, and Arabic

"Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds.

 For her soul, this is a world of blessing to illuminate with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the Creator of the world-our Father in heaven "And as I soar with the flight of my soul,

 I will bring forth the halo light of my Jewish voice, eternally in the wings

of the Dove of God spirit of the land-living peace"

"And in the voice of the living god, my iris soul breathing the dance of living"

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage