השיר חִיּוּךְ אֲפָר מאת המשוררת הבינלאומית: אנג’לה קוסטה–איטליה אלבניה. תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת המשוררת: איריס כליף
השירים מַלְאֲכֵי חַיִּים, לוֹחֵם עַם חַיִּים זְאֵב מאת המשוררת הבינלאומית: איריס כליף -ישראל
צילומים בשילוב ציוריים : האמנית הבינלאומית זהבה נטר (נטע) כל הזכויות שמורות ©
Six million Jews; flowers of the world in the universe of the land of heaven”- Iris Calif
Poems in Remembrance of Holocaust Remembrance Day and the Six Million Victims
‘ASH SMILE’-POEM BY THE INTERNTINAL POET: ANGELA KOSTA
‘ANGELS OF LIFE’ – ‘A LIVING WARRIOR OF THE LIVING NATION’S LIFE; ZE’EV- POEM BY THE INTERNTINAL POET: IRIS CALIF
PHOTOGRAPHS COMBINED WITH PAITINGS BY INTERNTINAL ARTIST: ZEHAVA NETER

חִיּוּךְ אֲפָר- שיר מאת אנג’לה קוסטה -איטליה אלבניה
ASH SMILE- ANGELA KOSTA
(In Remembrance of the Holocaust)
לזכר יום השואה וששת מיליון הנספים
יהי זכרם ברוך לעד -אמן
חִיּוּךְ אֲפָר- אנג’לה קוסטה
עֵינַיִם קוֹדְרוֹת כְּווּיוֹת, קְפוּאוֹת בִּדְמָעוֹת קֶרַח
יָדַיִם קְרִירוּת וְסוֹף מֻכָּר עַל גַּבֵּי הָעַפְעַפַּיִם
זַעֲקַת נוּגָה נוֹאֶשֶׁת, שֶׁהֻשְּׁקָה וְנִפְשְׁטָה מִזֶּה הָרֶשַׁע הָאַכְזָרִי
מְתֻרְגֶּמֶת;
לְ”מָוֶת” וּ”מִיתָה” בְּחֻקַּת הַגִּזְעָנוּת
מֻסְכֶּמֶת וּמוֹרֶשֶׁת בְּזוֹ הָאֱמוּנָה הַמְּסִירוּת
בִּידֵי חַיַּת בֶּן-הָאֱנוֹשׁ שֶׁמָּצוּי בְּיָדוֹ עֹצֶם רֹעַ הָעַזּוּת
לְהַטְמִין וּלְכַלּוֹת בְּאֹשֶׁר חִיּוּךְ כְּבוֹד הָאָדָם
פְּנִיָּה וַאֲטִימָה שֶׁל תּוֹרִים הַמָּאֳרָכִים בְּשׁוּרוֹת
יְלָדִים, נָשִׁים, גְּבָרִים צְעִירִים וּקְשִׁישִׁים
כְּמִסְפָּרִים מְשֻׁלְּלֵי שֵׁם
מְסֻמָּנִים וּמִמּוּתָגִים בְּאֵין טִפַּת רַחֲמִים.
וְכִי מַדּוּעַ זֶה אֱלֹהִים אַל שָׂם קֵץ לְזֶה עָווֹן; מַעֲשֵׂה הַמִּיתָה
וְכִי הָכֵיצַד הוֹתִיר הוּא אֶת הַ”לָמָּה” מְשֻׁלָּל וַחֲשׂוּךְ מַעֲנֶה
וְהָעוֹלָם; …
הֵרִיעַ לְזֶה הַנּוֹף; “הַתְּמוּנָה הַמְּשֻׁפַּעַת”
נָשַׁם אַף וּבַעֲבוּר מִי שֶׁנֶּאֱסַר עָלָיו חַיִּים; חַיָּיו
אִחֵז שִׁנָּיו לְכָל אֲשֶׁר חָפַץ הוּא
שֶׁבַּל זֶה גַּלְגַּל הַגּוֹרָל יֶחְדַּל לִסְבֹּב.
וְכִי אַל הִסְפִּיק מִקְצָת מִן הַמִּקְצָת טֶבַח וְזָדוֹן רָשָׁע מִתְמַשֵּׁךְ זֶה
וְלוּ רַק בִּכְדֵי שֶׁהַזְּמַן לֹא יֶחְדַּל; יַעֲמֹד מִלֶּכֶת
וְכִי זֶה הַיּוֹם נִזְכַּר; מוּעָר כְּיוֹם הַזִּכָּרוֹן הַגָּדוֹל
וּלְאֵלֶּה הַשּׂוֹרְדִים אֲשֶׁר נָסְעוּ שָׁוְא ,פָּסְעוּ לְזֶה הַמִּיתָה שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ,
הֻשְׁעֲתָה רְדִיפָה זוֹ שֶׁרִחֲפָה מֵעַל גַּבָּם
אַךְ אַל
וּלְעוֹלָם אֵינָם יְכוֹלִים לִשְׁכֹּחַ
מָוֶת כְּאֵב וְרֶצַח קַר וְנִפְשָׁע זֶה.
וְכִי הַיּוֹם כְּעֵין אֶתְמוֹל
הַהַצָּגָה מִתְמַשֶּׁכֶת …
בְּמִדּוֹת נִבְדָּלוֹת וּנְטוּלוֹת חֶרְפָּה וּכְלִמָּה
מִלְחָמוֹת חֲשׁוּכוֹת תַּכְלִית וְסוֹף
וּבְּתוֹכְכֵי הַיָּם מִתְגַּלֶּמֶת תִּפְלֶצֶת הַזְּוָעָה הָאֱנוֹשִׁית
וְהָעוֹלָם… מַמְשִׁיךְ לִמְחֹא כַּפַּיִם נְטוּל הִתְנַגְּדוּת.
תרגום ועריכה לעברית: איריס כליף, כל הזכויות שמורות לאנג’לה קוסטה ©
אנג’לה קוסטה – אלבניה -איטליה Angela Kosta – Albania – Italy
אנג’לה קוסטה נולדה באלבסן (אלבניה) וחיה באיטליה מאז 1995. היא מנכ”לית המגזין: “MIRIADE” משוררת ,סופרת, מתרגמת, מסאית, עיתונאית, מבקרת ספרות, מו”לית אמרגנית ומקדמת. היא פרסמה 24 ספרים: רומנים, שירים ואגדות באלבנית, איטלקית, ערבית, צרפתית, קוריאנית, טורקית ואנגלית. פרסומיה ותרגומיה התפרסמו במגזינים ספרותיים ועיתונים שונים במספר מדינות יבשתיות ובין-יבשתיות. אנג’לה קוסטה מתרגמת וכותבת מאמרים וראיונות עבור העיתון “קלבריה לייב”, מגזין סטורנו, מגזין אלסנדריה היום, המגזין הבינלאומי “אורפאו:”, העיתון “נסיונל”, גזטה דסטינציוני, פרקסיה איטלו-שקיפטרה, המגזין “אטוניס”, היא משתפת פעולה עם המגזינים: “ג’ורנל בינלאומי לשפה וספרות” (מישיגן), וורדסמית’ אינטרנשיונל אדיטוריאל (פלורידה), רייבן קייג’ (גרמניה), קביה קישור אינטרנשיונל אוסטרליה ובנגלדש, סינד קורייר (פקיסטן), סדא אל-ת’קאפה (עיראק), אל מסידה (מצרים), ועוד.
אנג’לה קוסטה תרגמה 170 סופרים לדו-לשוני: איטלקית-אלבנית ולהיפך וקידמה מעל 600 משוררים במגזינים ספרותיים לאומיים ובינלאומיים שונים וכמו כן תרגמה ספרי שירה של 7 סופרים. היא גם תרגמה את שיריהם של קלסיקונים איטלקיים חשובים, זוכי פרס נובל ומחברים מפורסמים רבים אחרים. היא קידמה יותר מ-85 אמנים בפרסום המגזין “סמנים על אמנות גלובלית” 22 ובינואר 2025 במגזין: (“MARKERS ON GLOBAL ART”(נובמבר 24 )”ניואנסים על הבד הפנורמי” (“NUANCES ON THE PANORAMIC CANVA) היא ערכה ופרסמה בשפות שונות יותר מ-70 ראיונות עם מו”לים, עיתונאים, סופרים, אמנים, מחברים וציירים ידועים.
אנג’לה קוסטה היא סגנית נשיא אגודת הסופרים של דרום קוריאה, שגרירת תרבות ושלום בארגונים שונים ללא מטרות רווח ב: בנגלדש, פולין, מרוקו, קנדה, אלג’יריה, מצרים, מקסיקו, רומניה, הודו, ועוד.
איטליה, אקדמיה לאמנות (LSHASHו-( BSHBSHהיא חברה בליגת הסופרים:
קרן הון הסופרים, יו”ר הנשים , מאושר על ידי האו”ם, (AAA) ומדע אמריקה
אקדמיה טיברינה, ואגודת-“אומנות מילולית” –,”Wikipoetry”, “Wikipaceו-”
הסנאט של הרפובליקה האיטלקית , המאושרת על ידי “VerbumlandiArt”
ליגת הסופרים והאמנים ב: יוון, פולין, הונגריה, מקסיקו, רומניה, קרואטיה והודו.
יצירותיה הספרותיות של אנג’לה תורגמו ופורסמו ל-40 שפות זרות במדינות רבות ברחבי העולם. בשנת 2024 בלבד פורסמו ב-150 עיתונים ומגזינים ארציים ובינלאומיים שירים, מאמרים, ראיונות, ספרים, ביקורות שלה ועוד. היא קבלה פרסים רבים ממגזינים ועיתונים שונים.בשנת 2023, המגזין: OBELISK הכריז עליה כמתרגמת הטובה ביותר עם תרגומיה לשיריו של המשורר חתן פרס הנובל ג’וזואה אלסנדרו ג’וזפה קרדוצ’י, וכמו כן העיתון המרוקאי Akhbar7– הכריז עליה כאשת הסלבריטאים לשנת 2023.ב-16 בינואר 2025, המרכז הבינלאומי לחקר תרגום ושירה סין,-CHINH כתב העת לתרגום ומחקר שירה בינלאומית (רב לשונית)- IPTRC של מועצת המנהלים מטעם איחוד הפיוט העולמי 2024-סין, הכריזו: כי אנג’לה קוסטה זכתה ונבחרה על ידי הוועדה הבינלאומית למשוררת הבינלאומית הטובה ביותר לשנת 2024. אנג’לה קוסטה קיבלה את תעודת הדוקטור לשם כבוד מאוניברסיטאות שונות כגון: קולומביה, מולדובה, תימן, אלג’יריה, רומניה, מקסיקו, הודו ולאחרונה גם מהאוניברסיטה לשפה וספרות במרוקו על ידי הדיקן מוחמד בליק ומייקל היסלופ (אוסטרליה).

“מַלְאֲכֵי חַיִּים; שִׁשָּׁה מִילְיוֹן פִּרְחֵי אֶרֶץ עוֹלַם שָׁמַיִם עִבְרִיִּים’-איריס כליף
“Angels of Life; Six million Jews; flowers of the world in the universe of the land of heaven”- Iris Calif
שירים מאת איריס כליף ישראל
מַלְאֲכֵי חַיִּים -איריס כליף ANGELS OF LIFE -IRIS CALIF
לזכר משפחתי היקרה שנספתה בשואה ולכל ששת מיליון הנספים
יהי זכרם ברוך לעד -אמן
עַם יִשְׂרָאֵל חַי
מַלְאֲכֵי הַחַיִּים
בְּצֶלֶם הַמַּיִם זוֹמְרִים רוּחָם חֶבְלֵי הַמָּוֶת
בְּדִמְעוֹת עָפָר נוֹדְדִים לֶאֱלֹהִים
נְשָׁמוֹת טְהוֹרוֹת יְחֵפוֹת דּוֹהֲרוֹת יִזְעָן בְּכָתְלֵי הַחֹשֶׁךְ
וְהַגֶּשֶׁם מְדַמֵּם בּוֹעֵר זַעֲקָתָן לַשֶּׁמֶשׁ הָרוֹקַחַת תְּפִלּוֹת
שׁוֹכֵן עַד
הַאָמְנָם בְּחֶלֶד הַקֹּדֶשׁ לְקוֹל רוּחַ עוֹטִים קִיּוּמָם
גִּבּוֹרֵי חַיִּים יִלּוֹדֵי הַחַיִל
הַשָּׁמַיִם פּוֹעִים לִבָּם מְחוֹלְלִים לְנֶפֶשׁ חַיָּה
בְּמֶרְחַץ דָּמִים הַבּוֹדֵל שְׁאוֹלוֹת וְיִסּוּרִים
וּבְעוֹרֵק נְהָרוֹת מְחָרְפִים נַפְשָׁם
הַבּוֹשֶׁלֶת לֶכֶת לְעֻזָּם הַנִּבְרֵאת בְּצַלְמֶךָ
שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל
אֲדוֹן כָּל הָאָרֶץ
תַּחַת כַּנְפֵי הָאֶבֶן מַפְטִירִים חַיֵּיהֶם
בִּרְקִיעַ הָאֹפֶל וּבְשַׁוְּעָם יַכְרִיעוּ תְּחִיָּתָם
בְּהָרִים יְעָרוֹת נְחָלִים שָׂדוֹת יָשׁוּבוּ חַיִּים
מַלְאֲכֵי עוֹלָם מַלְאֲכֵי חַיִּים
מתוך הספר “בת אלוהים” 2020 -הוצאת חדרים

חַי לוֹחֵם עַם חַיִּים; זְאֵב – איריס כליף-ישראל
a living warrior of the living nation’s life ze’ev- iris calif
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲדוֹנַי אֶחָד
נֵצַח יִשְׂרָאֵל לֹא יְשַׁקֵּר
עַם יִשְׂרָאֵל חַי
סָבִי הַיָּקָר זְאֵב
בִּשְׂדוֹת חַי שָׁמַיִם נִבָּטוֹת עֵינֶיךָ הַכְּחֻלּוֹת
בּוֹעֲרוֹת נְהָרוֹת חַיִּים בְּזִיו חַי אֶרֶץ עוֹלָם הָאָרֶץ הַמֻּבְטַחַת
וּבְרַחַשׁ רָקִיעַ יַעֲרוֹת תְּכֵלֶת אֵשׁ אַדְמַת אָדֹם הַלַּיִל
פַּרְטִיזָן זְאֵב מֵקִיץ בְּחֶבְלֵי קַר כְּרָיֵי כָּחֹל אֲגַם הַמָּוֶת
הַמָּוֶת הַשּׂוֹרֵר הַגָּמוּעַ אוֹקְיָנוּס טְבִיחָה וּסְדוֹם
וְאָנֹכִי פָּרַח אִירִיס נֶכְדָּתְךָ
אֶשָּׂא עַז גְּבוּרָתְךָ וַאֲשׁוֹרֵר;
חַי
לוֹחֵם עַם חַיִּים סָבִי הַיָּקָר זְאֵב
פּוֹרֵץ זֹהַב מֵאוֹר עֻזִּים לַחֹרֶף הַמִּיתָה הַמַּר
פּוֹרֵעַ גֶּשֶׁם עַנּוֹתְךָ בְּמִדְהַר צִיּוֹן חַיֶּיךָ
פּוֹרֵחַ מָעוֹף דְּרוֹר רָם לִבֵּךְ
לִבֵּךְ הַפּוֹדֶה כָּל חַי בָּרוּא
הַמּוֹשִׁיעַ יָלוּד אָדָם אִשָּׁה עוֹלָל נֶפֶשׁ חַיִּים
גִּבּוֹר עוֹלָם זְאֵב הָעִבְרִי
פּוֹלֵחַ בִּמְחוֹשׁ יְצִיר הַשְּׁאוֹל
בְּזָדוֹן הָרֶשַׁע בַּמֶּרְחָץ הַדָּמִים הַנִּפְשָׁע
וּבַגַּן יָה עֵדֶן חַי אֱלֹהִים חַוָּה וְאָדָם
שִׁשָּׁה מִילְיוֹן פִּרְחֵי אֶרֶץ עוֹלַם שָׁמַיִם עִבְרִיִּים
זְאֵב; נִבְרָא בִּכְנַעַן גּוּפְךָ הַגּוֹשֵׁשׁ לְתֹפֶת דָּם מִרְעִים
וּבְצֶלֶםִ דְּמָמָה אִלֶּמֶת מַשְׁקִיף עַם עֵינֶיךָ
הַנִּשָּׂאוֹת לַיָּרֵחַ צִיּוֹן חַיִּים
עֵירֹם מִכְאָב וּמַטְבֵּחַ
פּוֹשֵׁט בְּיוֹנַת שֶׁמֶשׁ שָׁמֶיהָ הַקִּיּוּם
לְאֶרֶץ נִירִים אֶרֶץ צְבִי הָאָרֶץ הַיְּעוּדָה
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ
אָדָם זְאֵב גִּבּוֹר בֶּן חַיִל
לוֹחֵם חַיִּים בְּיַעֲרוֹת נָשׁ הַלַּיִל
וּבִזְהֹר מַלְאֲכֵי חַיִּים
רָז מַלְאַךְ עִבְרִי
מֵאִיר חַי יִשְׂרָאֵל עוֹלָם
סָבִי הַיָּקָר זְאֵב
כל הזכויות שמורות למשוררת איריס כליף © לזכר סבי היקר זאב אפלבאוים הפרטיזן שנלחם בנאצים. יהי זכרו ברוך לעד.

איריס כליף –ישראל Iris Calif -Israel
איריס כליף נולדה ומתגוררת בישראל ,היא סופרת ומשוררת בינלאומית, רקדנית, עיתונאית, חברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו”ם.איריס מתרגמת ועורכת לעברית שירה אוניברסלית חובקת עולם. היא מתרגמת ועורכת שירה במגזין המקוון לתרבות, ספרות, אומנות ושירה “בכיוון הרוח”, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות של המגזין ואחראית על קשריי החוץ במגזין. עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות, אומנות ולייף סטייל “MOKASINI” -‘מוקסיני’, ועורכת ומתרגמת במדור ‘שירה עולמית’ באתר הספרות ‘חדרים’.
איריס היא הזוכה של הפרס הבינלאומי לספרות איטליה -מילאנו 2024: ‘CITY OF GALATEO‘פרס מיוחד למצוינות צ’יטה דל גלטאו בקטגוריה של סופרים זרים מרחבי העולם, שירה וסיפורת בנושא חופשי, עבור השיר שכתבה “מלאך חיים”.הזוכה של פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה IPTRC–CHINH סין, מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה ומחקר בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי –CHINH-סין
נבחרה לאחת מ-“20 העיתונאים הבינלאומיים המובילים לשנת 2024 של Legacy Crown’s “כתר מורשת“–ASIA-אסיה . היא בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם “קהילה פואטית בינלאומית” 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג-CHINH סין וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition World Poetry Yearbook 2024 ובעלת תואר ד”ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.
ראו אור שלושת ספריה -“בשביל קסום נושפת לוליטה”/ 2001.”ירח בר”/ 2017 .”בת אלוהים”/ 2020 ובימים אלו היא עובדת על ספרה הרביעי והחמישי. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו”ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע”י משוררים בינלאומיים ממדינות שונות ברחבי העולם למגוון של שפות זרות ,ספרדית, בנגלית, ערבית, נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית איטלקית .רבים משיריה ומתרגומיה של איריס לשריהם של משוררים בינלאומיים לשפה העברית הוצגו בתערוכות רבות יוקרתיות, ייחודיות ובינלאומיות בישראל אחת מהן היא התערוכה המפורסמת “פרפרים של שלום” –שהוצגה ביוני 2024 תערוכה שאיריס הציגה 26 משיריה ומשיריהם של 21 משוררים בינלאומיים ידועים ממדינות שונות ברחבי העולם שתרגמה וערכה לעברית וארבעה משיריה שתורגמו ע”י משוררים בינלאומיים לסינית, איטלקית, ספרדית וערבית.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. איריס: עבור נשמתי זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים.
איריס: שירתי משקפת את מסעי הפנימי של נפשי המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחוני על מחלת האנורקסיה ובחירתי חיים ואהבה; “וּבְחַי קוֹל מְחוֹלַ אֱלֹהֵי הָאִירִיס; אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים כְּפֶרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי”©️
הוספת תגובה