עמוד הבית » "שִׁירָה הַנִּשֵּׂאת בְּרָזֵי עֹמֶק הִלַּת יְפִי רוּחַ עוֹלָם"-איריס כליף

"שִׁירָה הַנִּשֵּׂאת בְּרָזֵי עֹמֶק הִלַּת יְפִי רוּחַ עוֹלָם"-איריס כליף

Fabio Descalzi Sgarbi, צילום: באדיבות איריס כליף
ארבעת שיריו היפיפיים, של המשורר הבינלאומי: פאביו דסקלצי סגרבי חַי עֵץ הַבְּרִיאָה, זְהוֹר שֹׁבֶל הָאוֹר, עַד בְּלִי דַּי פַּטְפֶּטֶת (בַּשֵּׁנִית), נְטוּל יַעַד -אל אזאר. תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת: המשוררת הבינלאומית: איריס כליף ' כל הזכויות שמורות '

 

four beautiful poems, that carry in them the hidden beauty of the halo spirit world by the international poet: Fabio Descalzi Segrebi

Translation and editing from English to Hebrew by: the international poet: Iris Calif

 ' All rights reserved '

על הסופר: פאביו דסקלצי סגרבי

פאביו דסקלצי סגרבי (מונטווידאו, 1968) הוא מתרגם, מורה, בלוגר וסופר, וגם אדריכל. עם חיים של אינטראקציה תרבותית ולשונית, בשנת 2010 הוא אישר את ייעודו לספרות, תוך כדי שיעורי כתיבה עם הסופרת קלאודיה אמנגואל. הוא גם היה תלמידם של סת' מייקלסון ומרטין אוטגוי. ההפקה הטקסטואלית שלו מאופיינת בבין-תרבותיות, בריאליזם ובנושאים של התבגרות. חלק משיריו וסיפוריו פורסמו באנתולוגיות. ב-2017 פרסם את ,Amigos orientales ספרו הבדיוני הראשון. בשנת 2020, שלושת הנמרים האיומים מופיע. הוא משתף פעולה באופן פעיל בקולקטיב הספרותי .Letras y Poesía הוא שותף של ,SAU, AUPE, AIPTI וחבר כבוד של קרן Yvy Marãe’ỹ.

About the Author: Fabio Descalzi Sgarbi

Fabio Descalzi Sgarbi (Montevideo, 1968) is a translator, teacher, blogger and writer, as well as an architect. With a life of cultural and linguistic interaction, in 2010 he confirmed his vocation for literature, while taking writing classes with the novelist Claudia Amengual. He has also been a student of Seth Michelson and Martín Otegui. His textual production is characterized by interculturality, realism and adolescent themes. Some of his poems and stories have been published in anthologies. In 2017 he published Amigos orientales, his first book of fiction. In 2020, Three Terrible Tigers appears. He actively collaborates in the literary collective Letras y Poesía. He is a partner of SAU, AUPE, AIPTI, and honorary member of the Yvy Marãe’ỹ Foundation.

Fabio Descalzi Sgarbi, צילום: באדיבות איריס כליף

חַי עֵץ הַבְּרִיאָה – פאביו דסקלצי סגרבי

זֶהוּ עֵץ הַמִּשְׁאָלוֹת,

זוֹהִי הַבְּרִיזָה הַמְּפָאֶרֶת.

עָלוּם, מֵנֵץ הוּא כְּעֵין תְּשׁוּקוֹתֶיךָ הַיְּרֻקּוֹת,

וְהַשֶּׁלֶג נוֹשֵׁל כְּשֵׁם צַח שַׂעֲרוֹתֶיךָ הַלְּבָנוֹת-אֲפֹרוֹת.

הֶעָלִים נֶהְפָּכִים נִנּוֹחִים, אָנוֹכִי חָשׁ זֹאת;

הַסְּדִינִים מְנַשְּׁפִים בְּרָז הָרוּחַ,

כּוֹרְעִים חַי תְּפִלָּה כִּתְחִנָּה,

וְהַחֹרֶף מִשְׁתּוֹקֵק לְלֶהָבָה נוֹסֶפֶת.

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת: איריס כליף

זְהוֹר שֹׁבֶל הָאוֹר  /  פאביו דסקלצי סגרבי

אוֹר אֲדַמְדַּם עָלוּם

כּוֹשֵׁף בְּעוֹבְרֵי אֹרַח

שֶׁתָּרִים כְּעֵין מְלָחִים

מוּל הַחֲזִית.

אוֹר זָהוֹר לָבָן כִּזְהַב פַּרְוָיִם

מֵאִיר הַלָּלוּ הַנּוֹכְחִים

שֶׁמַּתְמִיהִים בְּמוֹחָם

הַמְּסֻבִּים בְּשֻׁלְחֲנוֹת הַבַּר.

זֶהוּ מִקְסַם הַבְּרִיאָה,

הַמְּדֻרְבָּן בִּידֵי עַלְמָה

הַקּוֹסֶמֶת בְּחֵן קוֹל וְאוֹתִיּוֹת.

עַל גַּב הַשֻּׁלְחָנוֹת רוֹחֶפֶת יֵשׁוּת

הַמּוֹתִירָה שֹׁבֶל כְּשֶׁלּוֹקַחַת

הַלָּלוּ הָאוֹתִיּוֹת לְטִיּוּל.

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת: איריס כליף

עַד בְּלִי דַּי פַּטְפֶּטֶת (בַּשֵּׁנִית) / פאביו דסקלצי סגרבי

לְעִתִּים מִלָּה (אַל יְכוֹלָה הִיא) לְהַתְמִיר מַשְׁמָעָהּ.

אָנוֹכִי (מֵעוֹלָם לֹא) דּוֹאֵב מִפְּאַת דִּבּוּר (הֶבֶל).

יוֹתֵר מִפַּעַם אַחַת (יָשִׂיחַ זֶה הָעֶלֶם) בְּמַשְׁבֵּרוֹ, עַד בְּלִי דַּי פַּטְפֶּטֶת.

אָנוֹכִי כּוֹתֵב הַלָּלוּ הַשּׁוּרוֹת (אַף אִם בַּל) צוֹלֵחַ אָנוֹכִי פֵּשֶׁר מַעֲשַׂי פָּעַלְתִּי.

בּוֹאוּ נִקְרַב, נִפְקַח רֹאשֵׁנוּ (בְּלִוְיַת) וְאַף בְּמִקְצָת (דַּעַת שַׁלְוַת הַנֶּפֶשׁ).

אָנוּ הַמַּשְׂכִּילִים לְעֵלָּא וּלְעֵלָּא, זֶה (בַּל) דּוֹרֵשׁ לְמַכְבִּיר מַדָּע.

וְכִי הִנְּכֶם הַכְּשִׁירִים לְהִתְבּוֹנֵן, אָנוּ מְגַדְּלִים גִּנָּה (שֶׁל אוֹתִיּוֹת).

בְּחִבָּה שׁוֹתְלִים פְלוֹרָה שְׁלֵמָה (שֶׁל מִלִּים).

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת :איריס כליף

נְטוּל יַעַד – אל אזאר / פאביו דסקלצי סגרבי

 לְעִתִּים מְזֻמָּנוֹת הִנְּךָ הַמְּצֻוֶּה לְנַסּוֹת וּבִלְבַד בִּכְדֵי לְנַסּוֹת,

בְּאִם נִסְיוֹנְךָ מִסְתַּמֵּן כִּנְטוּל תַּכְלִית. אַל זֶה מְשַׁנֶּה

וְכִי בְּאִם וְרַק לְמַעַן וּבְשֵׁם הַהֲנָאָה שֶׁל הוֹתָרַת הַחוֹתָם,

וְכֵן, שֶׁמָּא, לִצְלֹחַ וְלִנְחֹל מַשֶּׁהוּ נְקִי דַּעַת.

תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת :איריס כליף

"כל זכויות התרגום והעריכה לעברית של השירים שמורות למשוררת איריס כליף "

Poems by the international Uruguayan poet: Fabio Descalzi Sgarbi

Creation tree

This is the wishing tree,
this is the flattering breeze.
It sprouts like your green desires,
it snows like your white-gray hairs.

The leaves get calm, I feel it;
the sheets blow in the wind.
Kneeling prayer like a plea,
winter longing for another flame.

Fabio Descalzi Sgarbi

Trail of light

A mysterious red light
seduces passers-by
who stroll like sailors
in front of the façade.

A wonderful white light
illuminates those present
who astonish with their minds
seated at the bar tables.

It is the magic of creating,
spurred on by a maiden
who charms with voice and letters.

On the tables float a being
that leaves a trail when taking
those letters for a stroll.

Fabio Descalzi Sgarbi

So much jabber (again)

Sometimes a word (cannot) change a meaning.
I have (never) suffered for talking (nonsense).
More than one (will say this guy) is in crisis, so much jabber.
I write my lines and I (no longer even) know what I did.

Let's open our heads (with) a little more (patience).
We know well, it does (not) take a lot of science.
You can see, we are growing a garden (of letters).
Affectionately planting a whole flora (of words).

Fabio Descalzi Sgarbi

  Aimless – Al azar

Sometimes you must try just for trying,
no matter if your try seems aimless.
Even if only for fun of leaving a mark,
and thus, maybe, achieve something decent.

Fabio Descalzi Sgarbi

These poems were published on Fabio Descalzi blog in 2016, before his first fiction book was published.

שירים אלה פורסמו בבלוג של פאביו דסקלצי בשנת 2016, לפני פרסום ספרו הבדיוני הראשון.

איריס כליף היא סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין  ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים "וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית .

שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה "שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית. שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה."וּבְקוֹל חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ  מְחוֹל; חַיִּים ".

איריס כליף, צילום: פרטי

 

 Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is translating and edits 'world-wide poetry' in in the magazine for culture, literature and poetry in the "direction of the wind", edits international anthologies in the magazine and also in charge of all foreign connection for the internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms"

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

November 18, 2023.

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, She is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine.

and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS

Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco

.Iris is 50 years old: married and mother of three daughters

:Her three books were publisher

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

.Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020

.She is currently working on her fourth book of scripture

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world  , the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Turkish, Nepali, Assamese, Arabic and Italian.

Her poems have been presented in many prestigious exhibitions in Israel, and also at Israeli international prestigious exhibitions such as:

The exhibition "Crowns of Winter" January 2023

  featuring poems by seven international poets from different countries were presented that Iris translated and edited into Hebrew and poem of her that translated into Bengali, The exhibition "Black-Red-White", where poems by five poets were presented A world that Iris translated and edited into Hebrew and the universal exhibition "Butterflies of Peace" in which Iris presented in Hebrew the poems of 21 world poets from different countries around the world and her poems that were translated into Chinese, Italian, Spanish, and Arabic

"Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds.

 For her soul, this is a world of blessing to illuminate with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith ,n the Creator of the world-our Father in heaven "And as I soar with the flight of my soul

 I will bring forth the halo light of my Jewish voice, eternally in the wings

of the Dove of God spirit of the land-living peace"

"And in the voice of the living god, my iris soul breathing the dance of living"

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage