מֵעַל מָאוֹר יֻקְרוֹת רְחוֹב / מִסּוֹדוֹל הוֹק
- תרֶן מָאוֹר יֻקְרוֹת
מַגַּע הַיָּד מַעֲצִים אֵיתָן עֳמָקָיו
כְּשֶׁהַגּוּף פּוֹסֵעַ אַט אַט בַּמַּעֲלֶה הָעַז הֶעָמֹק שֶׁל הַבֹּהַק הַמַּזְרִיחַ
לְעֵבֶר כּוֹכַב הַדִּמְדּוּמִים
מָאוֹר יְקָרוֹת מֵעַל מִזְדַּהֵר
בְּהִלַּת קֶסֶם אוֹרֹת יָהֵל הֲזִיוָן
מְנוֹרַת חוּצוֹת
הַנֵּעוֹרָה בְּחָשׁוּךְ שֶׁל מֵאוֹת הַשָּׁנִים הַקַּמָּאִיּוֹת
אָנוּ תְּנוּדָתִיִּים
הַקּוֹגְנִיצְיָה דִּינָמִית
טְרַנְסְפוֹרְמַצְיָה בְּעִירָהּ
בַּנָּתוּן שֶׁל הַזַּן הָאֶזְרָחִי
עַתָּה בַּדַּד יְחִידִי
עַמּוּד הַפָּנָס הִשְׁכִּים הַקֵּץ
צִלּוֹ הַגַּשְׁמִי שֶׁל
הַמַּצְפּוּן הַנּוֹשֵׁם בָּנוֹ
הַמָּאוֹר הָרִאשׁוֹן הֲנָהוּר בְּחוּצוֹת הָעִיר
מַטָּה לַעֲמֹד מָאוֹר יֻקְרוֹת שֶׁל הַמֵּאָה.
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה לְעִבְרִית :איריס כליף
פְּזוּר דַּעַת תְּשׁוּקָה / מִסּוֹדוֹל הוֹק
דֻּבְדְּבָנִים אֲבִיבִיִּים מִצְטַמְּחִים בַּגִּנָּה
צִפּוֹרִים מֵרְנָנוֹת,
וַאֲנִי הַמַּבִּיט בִּתְמִיהָה לִדְמוּתְךָ!
הַפֶּסֶל הַנִּלְבָּב מְשׁוֹבֵב נֶפֶשׁ, וְהִנְּךָ יְפַת הַתֹּאַר
יוֹנָה תַּמָּה כְּנְשָׁמָה הַנִּגֶּרֶת
בַּנֵּצַח שֶׁל אֵינְסוֹף וְרִידִים וְתַת-וּוְרִידִים;
אוּלָם בְּמִשְׁיִי עֶדְנוֹת זַךְ עוֹרֵךְ
פֶּרֶץ דָּמְךָ הַמַּתְמִיר לְכָחֹל
מְנִיעָה תַּאֲוַת נַפְשְׁךָ
מִתְעַנֵּג מִיָּפְיֵךְ הַגּוֹאָה עַל גְּדוֹתָיו
תְּנוּדוֹתַיִךְ מַהְפֵּכוֹת נַפְשִׁי לַמְּשֻׁלֶּלֶת מִלִּים
אָנֹכִי לוֹבֵשׁ צוּרָה לִמְאַהֵב פְּזוּר דַּעַת כּוֹרֵעַ תְּשׁוּקָה!
תּוֹעֶה אֶת נְתִיב דַּרְכִּי
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה לְעִבְרִית :איריס כליף
השיר פזור דעת תשוקה הוצג בתערוכה שחור -אדום -לבן בתאטרון רמת גן גלריית יהלום בעיצוב ובתרגום ועריכה לעברית מאת המשוררת והסופרת איריס כליף.אוצרת התערוכה גליה שכטר.
Perplexed
Masudul Hoq
Spring cherries are blooming in the garden
The birds singing,
I see you surprisingly!
The sculpture is nice, but you are beautiful
You are 'Flowing Soul'
In innumerable veins and sub-veins;
But on your soft transparent skin
The stream of blood that has turned blue
Makes you more lascivious
Enjoying the overflowed beauty
Your movement makes me speechless
I become a Kneeling perplexed lover!
I have lost my own direction
Masudul Hoq
Lamp post1.
The touch of the hand is getting stronger
The body is slowly going deeper to the deepest
Towards the evening star
Light, light
With more magical light
Lamp post-
Awake in the darkness of centuries
We are changed
Mind is changing
Change in the city
samely the civil type
Still alone
The lamppost is awaken
There is a physical shadow of
Our conscience
The first light of the city
Under the Centennial Lamp post
ביוגרפיה : ד"ר מסודול הוק
תושב בנגלדש, נולד בשנת 1968
בעל דוקטורט באסתטיקה תחת פרופסור חייט ממוד בג'האנגירנגאר
אוניברסיטת דאקה, בנגלדש.
משורר בנגלי עכשווי, סופר, מתרגם וחוקר.
העבודה הקודמת שלו שפורסמה כוללת סיפורים קצרים
טמקברי (1999), השירים Dhonimoy Palok
(2000), דהדהשיל חייא שתרגם הגרסה היא Shadow of Illusi(2005) ו
Jonmandher Swapna אשר הגרסה המתורגמת היא
חלום האדם העיוור (2010), תורגם על ידי קליג'יי קופלנד. מסודול הוק תרגם גם את ת.ס. שירו של אליוט, ארבע רביעיות (2012), שירו של אלן גינסבורג, Howl (2018), מאנגלית ועד בנגלית.
בסוף שנות ה-90 במשך 3 שנים הוא עבד תחת מלגת מחקר
באקדמיית באנגלה. האקדמיה באנגלה פרסמה את שני המחקרים שלו
ספרים. שיריו פורסמו בסינית, רומנית, מנדרינית, שפות אזרבייג'נית, איטלקית, רוסית, טורקית, נפאלית
תַּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לְבֶנְגָּלִית מֵאֵת: ד"ר מסודול הוק
השירים כלת המדבר ונרות הנפש הוצגו בתרגום לבנגלית שתרגם ד"ר מוסדול הוק בתערוכה כתרים של חורף בבית חל האויר הרצליה .אוצר שוקי כהן ופורסמו באנתולוגיה לשירה עולמית אטוניס בעריכתו של היוצר הסופר והמשורר ד"ר אגרון של ,בשפות :עברית ,אנגלית ,בנגלית
————হিব্রু ভাষার কবিতা ————-
মূল:আইরিস ক্যালিফ
রূপান্তর: মাসুদুল হক
মরুভূমির নববধূ (The Desert Bride)
তোমার বৃষ্টির শান্ত প্রার্থনায়, ভালবাসার পুণ্যি অনুকরণ করে
আমার শরীরে ঈশ্বরের পোশাকে লক্ষ্য করে দেখ
আমি পরিষ্কার এক নীরবতার সুবাতাস,
অন্ধকারে বয়ে বেড়ায় ভালোবাসা
ইচ্ছা আমার স্বপ্নে জাগে এবং
গ্রীষ্মের মোমবাতি একটি পবিত্র জীবন দিয়ে আলোকিত হয়
শীতের মুকুটে রাজত্ব করে আমার আত্মার লেখা
সন্ধ্যা আমার আবেগ তৈরি করে দিয়ে যায়– যেখানে অস্তিত্বের জন্ম নেয় বার বার
রাত্রি ভারি নিঃশ্বাস নেয় পৃথিবীর যে চারণভূমিতে
বালি আর স্বর্গের জ্ঞানে আমি সেখানে মরুভূমির বধূ
আত্মার মোমবাতি (He candles of the soul)
চাঁদের নীরবতায় আমার রাজ্যে চুনি-পান্নার রাজ্য বাঁধা
আর আমার শরীরে ঘোমটা দিয়ে শৈশবের পাথর, বাতাসের ডানায় নিয়ে যায়
তোমার চোখের প্রান্তে আমার অশ্রু ঝরছে
পাথুরে স্বপ্নময় বাসনা শান্ত করার জন্য
আমার আত্মার মোমবাতিতে
(হিব্রু থেকে ইংরেজি তর্জমা :আলপেরিন ডালিয়া দাচি)
———– ———— ———- ———-
আইরিস ক্যালিফ (Iris Calif), ৪৭ বছর বয়সী কবি এবং নৃত্যশিল্পী, ইসরায়েলের শোহামে বসবাস করছেন।তিনি বিবাহিত এবং তিন কন্যা সন্তানের জননী। ইসরায়েলের ACUM-এর হিব্রু লেখক সমিতির সদস্য তিনি । ইতোমধ্যে তিনটি বই প্রকাশিত হয়েছে।সেগুলো হচ্ছে : ১.”ফর এ ম্যাজিকাল পাথ ব্লুয়িং লোলিতা” (২০০১), “ওয়াইল্ড মুন” (২০১৭), “ডটার অফ গড” (২০২০)।এই গ্রন্থগুলো নিয়ে সাহিত্য সমালোচকেরা বিভিন্ন সময়ে পর্যালোচনা করছেন।
তার কবিতা নিয়মিত ইসরাইলের রেডিও এবং টেলিভিশন প্রোগ্রামে পড়া হয়ে থাকে , পত্রিকা, সাহিত্য ওয়েবসাইট এবং জাতীয় সংবাদপত্রেও প্রকাশিত হচ্ছে।
כַּלַּת הַמִּדְבָּר / איריס כליף
בִּתְפִלִּין גְּשָׁמֶיךָ מְדַמָּה סְגֻלַּת הָאַהֲבָה
בְּשִׂמְלַת אֱלֹהִים חוֹזָה גּוּפִי לָרוּחַ
הַשָּׁקֵט צָלוּל
הַחוֹשֵׁךְ נְשׂוּא אֲהָבִים
מַגְבִּיהַּ חֲלוֹמִי
וּבְנֵר הַקַּיִץ דּוֹלֵק קְדוֹשׁ חַיַּי
מַמְלִיךְ בְּכֶתֶר הַחֹרֶף כִּתְבֵי נְשִׁימָתִי
הָעֶרֶב בּוֹרֵא תְּשׁוּקָתִי הַיּוֹלֶדֶת קִיּוּם
הַלַּיִל נְשׁוּף מְחוֹלִי בְּמִרְעֵה עוֹלָם
וּבְדַעַת שָׁמַיִם אֲנִי כַּלַּת הַמִּדְבָּר
כַּלַּת הַמִּדְבָּר / איריס כליף
בְּדִמְמַת הַיָּרֵחַ עוֹקֵד בִּי מַמְלַכְתּוֹ הָאִזְמַרְגָּד
וּבְאֶבֶן יַלְדוּתִי מְצֹעָף גּוּפִי נִשָּׂא לְכַנְפֵי רוּחַ
בֵּין שֶׁלְסוֹפֵי עֵינֶיךָ דּוֹמַעַת אֲהוּבִי
לַשֶּׁקֶט הַמְּסַלֵּעַ חֲלוֹמִי
בְּנֵרוֹת הַנֶּפֶשׁ
השירים כלת המדבר ,נרות הנפש מתוך הספר "בת אלוהים" הוצאת חדרים
The Desert Bride / Iris Calif
In the calm prayer of your rains, simulates virtue of love
Observe In God's garment to my body
I Clear silence the wind,
The darkness carrying love
Desire raising my dream and
And the summer candle is lit by a holy life
Reigns in the crown of winter Writings of my soul
The evening creates my passion that gives birth to existence
The night is heavily breathing of the sand in the pasture of the world
And in the knowledge of heaven I am the bride of the desert
The candles of the soul / Iris Calif
In the silence of the moon the emerald kingdom is tied in my kingdom
And my childhood’s stone with a veil on my body, is carried to the wings of the wind
Between the ends of your eyes my tears are shedding
To the quiet of my rocky dreamy
הוספת תגובה