עמוד הבית » קֶסֶם יָפְיָהּ שֶׁל שִׁירַת חַי הָרוּחַ

קֶסֶם יָפְיָהּ שֶׁל שִׁירַת חַי הָרוּחַ

צילום: באדיבות קרלוס
יָפְיָהּ הַמַּעֲטִיר - קרלוס חוויאר ג'רקין תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית :איריס כליף

יָפְיָהּ הַמַּעֲטִיר קרלוס חוויאר גרקין
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת: איריס כליף

נִימַת יָפְיָהּ הַמַּעֲטִיר בִּזְהַב פַּרְוַיִם
מַשְׁכִּיחַ בְּאַהֲבָה עֲטֶרֶת לִבִּי
עָגְמוֹת הַדּוֹאָה בְּקֶצֶב הַסּוֹבֵב מֶרְחֲבֵי עוֹלַם בְּרִיאָה
צָפָה יָמַי בַּגְּוָנִים, בְּקֶשֶׁב קוֹלוֹת הָרוּחַ
קוֹלָהּ הַמְּפַתֶּה מוֹשִׁיט בִּי יֵצֶר נִיעַת רָצוֹן
שֶׁלְּעִתִּים מִתְמַלֶּטֶת מֵהֲגִיג רֹאשִׁי.
עֲטוּר אֲרֶשֶׁת פָּנֶיהָ,
מְעוֹרֶרֶת בִּי אֶת הַמּוּזָה שֶׁל בַּת הַשִּׁיר
וּבְבִיאָה שֶׁל יְפִי הַקֶּשֶׁת
הַמִּתְעַתֵּד לְהַמְלִיךְ זֶה הָעֵמֶק
לְאַחַר שֶׁתָּרוּ סְעוּרִים
בְּדִמְעוֹת כִּמְהוֹן עוֹר לְחָיֶיהָ.

וּבְתֹם הָעֲזִיבָה נָחֲלָה
אֶת הַדִּמְדּוּמִים הַכּוֹרְעִים יָפְיָהּ
בְּנִיחוֹחַ מְרֻבֶּה וּפִרְחֵי אָבִיב
שֶׁהַגַּן מְאַמֵּץ בְּחֶדְוַת אֹשֶׁר ,
וְחֵרֶף שְׁהוּתָהּ קִצְרַת הַמּוֹעֵד
הִשְׂכִּילָה לְהַבְחִין
בְּיִתְרוֹת הַקְּסָמִים הַפּוֹעֲמִים נַפְשֵׁנוּ
בַּמֶּרְחָב הַסּוֹבֵב הִזְדַּמְּנוּיוֹת מֻגְדָּרוֹת
כְּשֶׁאָנוּ מוֹשִׁיטִים לְעַצְמֵנוּ אֶת הַזְּכוּת לְחַבֵּק בְּחֵרוּת אֵנֶרְגֵּטִית.

 

צילום :יהורם גלילי

The poem Her beauty by :Carlos Javier Jarquín

Translated and edited into Hebrew by: Iris Calif

Design : Iris Calif

צילום:יהורם גלילי

The poem Her beauty by :Carlos Javier Jarquín

Translated and edited into Hebrew by: Iris Calif

Design : Iris Calif

Her beauty / Carlos Javier Jarquín

 The tone of her remarkable beauty

makes me forget abundant

disappointment that flies fast around the world,

my days are flooded with colors listening to it,

her sensual voice conveys the motivation

that at times slips from my mind.

Her decoration of verbal expression

stimulates true inspiration

same as the arrival

of a splendid rainbow

that intends to adorn that valley

after they have traveled torrential

of tears by the skin of her nostalgic cheeks.

Came after leaving

the twilight, she brought among her beauty

plural fragrance as well as

spring flowers do,

that the garden receives with eminent joy,

although her stay was short-lived

but enough to understand,

the many charms we have

in our environment and that on limited occasions

we give ourselves permission to embrace with energetic freedom.

Su belleza

El tono de su notable belleza

provoca que me olvide de abundante

desilusión que vuela de prisa por todo el mundo,

mis días se inundan de colores al escucharla,

su sensual voz trasmite la motivación

que por momentos se desliza de mi mente.

Su decoración de expresión verbal

estimula auténtica inspiración

misma que es como la arribada

de un espléndido arcoíris

que pretende engalanar a aquel valle

después que han recorrido torrenciales

de lágrimas por la piel de sus nostálgicas mejillas.

Llegó después de haberse marchado

el crepúsculo, ella traía entre su hermosura

plural fragancia así como lo

hacen las flores de primavera,

que el jardín recibe con eminente regocijo,

aunque su estancia fue efímera

pero lo suficiente como para comprender,

los numerosos encantos que tenemos

en nuestro entorno y que en limitadas ocasiones

nos damos el permiso de abrazar con enérgica libertad.

18 de septiembre del 2022

Autor: Carlos Javier Jarquín (Nicaragua/ Costa Rica)

Carlos Javier Jarquín writer, poet and Nicaraguan international c

olumnist based in Costa Rica. Photo: 06/24/22

צילום:אודליה יהודיין

קרלוס חוויאר ג'רקין סופר משורר וניקרגואה אינטרנשיונל, בעל טור בינלאומי בניקרגואה המבוסס בקוסטה ריקה. צילום: 24/06/22

קרלוס חאבייר ג'רקין הידוע בשם El chico poeta ('איש השירה' בספרדית) (ניקרגואה, 26 ביוני 1990) הוא סופר, משורר, בעל טור, מנהל ומקדם תרבות בינלאומי, המבוסס בקוסטה ריקה. מאמריו מתפרסמים בעיתונים ובמגזינים ברחבי העולם, הן בדיגיטל והן בדפוס. הוא כותב על כמה נושאים עם דגש רב יותר על התרבות והספרות; טיפוח ז'אנרים ותת-ז'אנרים ספרותיים ולא ספרותיים שונים, כגון שירה, כרוניקות, מאמרי דעה, פרולוגים, ביקורות וראיונות. Jarquin הוא סגן מנהל ומייס  שותף של המגזין הדיגיטלי Top Magazine. אחראי על העיתון הדיגיטלי El Sol de las Américas של הרפובליקה הדומיניקנית. מייסד שותף ל הפסטיבל הבינלאומי לספרות "לכבד את המוות ולחגוג את החיים".

צילום: באדיבות קרלוס

השִּׁיר שֶׁל קַרְלוֹס יָפְיָהּ הַמַּעֲטִיר בְּתַרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית שֶׁל הַמְּשׁוֹרֶרֶת אִירִיס כָּלִיף הֻצַּג בְּשָׁלוֹשׁ תַּעֲרוּכוֹת יֻקְרָתִיּוֹת וַחֲשׁוּבוֹת בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר קִבְּלוּ פִּרְסוּמִים רַבִּים בַּמֶּדְיָה הַחֶבְרָתִית בַּמָּגָזִינִים אִינְטֶרְנֵטִיִּים ,רַדְיוֹ וְעִתּוֹנִים.

The poem of Carlos Javier Jarquín Her beauty were presented in three prestigious important exhibitions in Israel and received many advertisements in the social media in online magazines, radio and newspapers translated and edited from English to Hebrew by the poet Iris Calif
The exhibitions: "Crowns of winter", "Power and delicacy – Power of femininity and the exhibition "Black-red-white

הַתַּעֲרוּכוֹת :כְּתָרִים שֶׁל חֹרֶף עוֹצְמָהּ וַעֲדִינוּת -כּוֹחָהּ שֶׁל נָשִׁיּוּת בְּבֵית חֵיל הָאֲוִיר בְּהֶרְצְלִיָּה אוֹצֵר: שׁוּקִי כֹּהֵן וּבַתַּעֲרוּכָה שָׁחֹר -אָדֹם -לָבָן גָּלֶרְיַת יַהֲלוֹם רָמַת גַּן,

אוֹצֶרֶת :גַּלְיָה שֶׁכְטֶר

איריס כליף סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם  "קהילה פואטית בינלאומית" 2022

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים, שיריה תורגמו לספרדית, בנגלית ,נפאלית, איטלקית ואנגלית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה

המשוררת איריס כליף, צילום:פרטי

אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי וּמַסַּע רוּחַ נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים

שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת  הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת  הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים בְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ אִירוּס בַּת חַיִּים

צילום: תמונה מהתערוכה כתרים של חורף בית חיל האויר הרצליה ,אוצר: שוקי כהן

The poem Her beauty
by :Carlos Javier Jarquín
Translated and edited into Hebrew by: Iris Calif
design : Iris Calif

מאת איריס כליף