ד"ר מסודול הוק הוא תושב בנגלדש ,נולד בשנת 1968. בעל דוקטורט באסתטיקה תחת פרופסור חייט ממוד בג'האנגירנגאר אוניברסיטת דאקה, בנגלדש.משורר בנגלי עכשווי, סופר, מתרגם וחוקר. העבודה הקודמת שלו שפורסמה כוללת סיפורים קצרים טמקברי (1999), השירים Dhonimoy Palok (2000), דהדהשיל חייא שתרגם הגרסה היא Shadow of Illusi(2005) וJonmandher Swapna אשר הגרסה המתורגמת היא חלום האדם העיוור (2010), תורגם על ידי קליג'יי קופלנד. מסודול הוק תרגם גם את ת.ס. שירו של אליוט, ארבע רביעיות (2012), שירו של אלן גינסבורג, Howl (2018), מאנגלית ועד בנגלית.
בסוף שנות ה-90 במשך 3 שנים הוא עבד תחת מלגת מחקר באקדמיית באנגלה. האקדמיה באנגלה פרסמה את שני המחקרים שלו ספרים. שיריו פורסמו בסינית, רומנית, מנדרינית, שפות אזרבייג'נית, איטלקית, רוסית, טורקית, נפאלית ועברית. כיום הוא ד"ר מוסדול הוק פרופסור לפילוסופיה במכללה ממשלתית.
Masudul Hoq is a contemporary Bengali poet, short story writer, translator and researcher
His previous published work includes short stories; Tamakbari (1999), The poems Dhonimoy Palok (2000), Dhadhashil Chaya, of which the translated version is Shadow of Illusion (2005), and Jonmandher Swapna, of which the translated version is Blind Man’s Dream (2010, translated by Kelly J.Copeland). Masudul has also translated from English to Bengali
(2018). His poems have been published in the Chinese, Romanian, Mandarin, Azarbaijanese, Turkish, Nepali Spanish ,and Hebrew
languages. At present he is a Professor of Philosophy at a government college.
T..S. Eliot’s poem Four Quartets (2012), and Allen Ginsburg’s poem How
נֶצַח חַי עוֹלָם אִמָּא / מָסוֹדוֹל הוֹק
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף
שַׁעַר הָרוּחַ נֶחֱטַב בְּבֵית עוֹלָם לֵב עוֹלָמִים
עֲדֵי הֱיוֹתוֹ נִסְכַּר — לַמְּרוֹמִים
כְּשֶׁבּוֹהֶה מַטָּה בְּכִפַּת רָקִיעַ אֵל שָׁמַי הַכּוֹכָבִים
אִמָּא נָמָה חַי זָהַר תְּנוּמָתָהּ כְּחוֹתָם זֹהַב.
יָרֵחַ מַגְבִּיהָה לֹבֶן פָּנָיו ;
שׁוּעָל עָרוּם מִנִּיס אֶת נַפְשׁוֹ
תְּהוּדָה שֶׁל בַּת הַקּוֹל, רַעַם עָדִין מַאֲמִיר מִן יָהֵל הַשְּׁמַיָּא,
רוּחַ עוֹלָם הוֹלֶמֶת כְּתֹף
מֶשֶׁךְ כֹּל עוֹנַת הַלַּיִל תָּרָה מַעֲנִים
Mother
Masudul Hoq
A gate has been cut in the cemetery
Until it closes–upwards
Staring under the sky
Mother sleeps like a golden seal.
The moon arises
A cunning fox is running away
Echoing, a gentle rumble comes up from the heaven
and the world is like a drum
all night busy answering
মাসুদুল
মাসুদুল হক
মা
মাসুদুল হক
কবরস্থানে একটা দরোজা কাটা হয়েছে
যতক্ষণ না এটি বন্ধ হয়ে যায়– উপরের দিকে
তাকিয়ে থাকা আকাশের নিচে
সোনার মোহরের মতো শুয়ে থাকে মা।
চাঁদ উঠে আসে
একটা ধূর্ত শিয়াল পালিয়ে যাচ্ছে
প্রতিধ্বনি তুলে স্বর্গ থেকে মৃদু গর্জন উঠে আসছে
এবং পৃথিবী ঢোলের মতো সারা রাত প্রতিউত্তরে মগ্ন।
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters
Her three books were publisher
In a magic lane blows Lolita on On 2001
Wild moon on 2017
And The daughter of GOD on 2020
She is currently working on her fourth book of scripture
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, Assamese and Italian.
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage.
אירִיס כָּלִיף
סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022 והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית, אסמית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
איריס כליף, צילום: פרטי
הוספת תגובה