"Here, where the living divine presence of your angelic holy soul was created; Mother Teresa- poem by Dibran Fili
Iris Calif presents the beautiful unique poem, that carried in the holy spirit of divine angelic presence; Mother Teresa
By the international poet, writer, director, and editor of the international journal "Orfeu"
.Dibran Fili – Kosovo
Translation from English to Hebrew: International poet – Iris Calif
"All rights reserved"
דיבראן פילי – קוסובו
דיבראן פילי נולד בקוסובו, הוא במאי, שחקן, משורר, סופר, אקדמאי והעורך הראשי של כתב העת הבינלאומי היוקרתי אורפאו.דיבראן פילי זכה בפרסים רבים. הוא לחם עם UCK]], הצבא לשחרור קוסובו מהסרבים שהרגו נשים, ילדים וקשישים רבים ונפצע קשה. הוא כתב את הספר אשר תורגם ל-14 שפות על מפקד השהידים הקדוש הגדול של UCK עדם יאשארי דיבראן פילי הפיק סרטים רבים כבמאי ושחקן.
DIBRAN FYLLI – KOSOVO
Dibran Fylli was born in Kosovo. He is a director, actor, poet, writer, Academician, Editor-in-Chief of the prestigious international magazine Orfeu. Dibran Fylli has won many awards. He fought with (UCK), the Army for the liberation of Kosovo from the Serbs who killed many women, children and elderly people. He was seriously injured. He wrote the book translated into 14 languages for the Great Martyr Commander of the UCK Adem Jashari. Dibran Fylli has made many films as a director and actor.
כָּאן ,הֵיכָן שֶׁחוֹלְלָה חַי שְׁכִינַת נִשְׁמָתְךָ הַמַּלְאָכִית- דיבראן פילי (לְאִמָּא תִּרְזָה)
שָׁם, בַּמָּקוֹם הַהוּא, חַיִּים שֶׁנִּפְדּוּ, אַחַת שֶׁהוֹשִׁיעָה
וּמַחֲלָה שֶׁנִּרְפְּאָה, בְּדִיּוּק בַּמָּקוֹם הַהוּא
הֵיכָן שֶׁעֶצֶב הַדְּמָעוֹת עַל פָּנַיִךְ מַשִּׁילוֹת יְגוֹנָם,
וְלֹא רַק עַל מְנַת לְהָפְכָם לְחִיּוּכִים שֶׁל אֹשֶׁר
וְכִי הָיִיתָ לְמַעַן חֲשׂוּכֵי הַבַּיִת,
קוֹרַת גַּג לַתּוֹעִים, מַחֲסֶה לַנְּשָׁמָה הָאוֹבֶדֶת
הָיִית הַלֶּחֶם לַיְּתֹמִים
אִמָּא….
הִינֵךְ, הַהֵיכָן?
וְכִי בְּחַי מֶרְחַב עוֹלַם הֲוָיָתֵךְ
מְשֻׁלֶּלֶת הָאֵיבָה
אַהֲבָתֵךְ לְעֲדֵי עַד הַשָּׁלוֹם
עֲדֵי חַי הָאֱנוֹשׁוּת
אוֹהֵב וְאֹהַב אוֹתָךְ
וְכִי בַּאֲשֶׁר הָיִיתְ, מַלְכוּת חַי הָאֱלֹהִים…
וְכִי זֶהוּ מִשְׁגֶּה, אֲמִירָה מְשֻׁבֶּשֶׁת
יִתָּכֵן כְּכָזָב, כְּמִלָּה סְעוּרָה בָּרוּחַ
כְּשֶׁמִּישֶׁהוּ יַסִּיחַ פִּיו
לֵאמֹר;
אַל בְּכוֹחִי לִהְיוֹת נוֹעָד, לְבָרְכָהּ לְשָׁלוֹם
לִגְמֹל נֹעַם רֹךְ הַחֶסֶד, לִנְשֹׁק יָדֶיהָ,
חַי
שְׁכִינַת נִשְׁמָתָהּ הַמַּלְאָכִית…..!
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף
"כל הזכויות שמורות"
הוא חי" הינו הספר שכתב המשורר, הסופר והבמאי הבינלאומי דיבראן פילי על מפקד השהידים הגדול והקדוש של UCK עדם יאשארי והלחימה בסרבים למען שחרור קוסובו. הספר תורגם ל-14 שפות זרות. תרגמה מאנגלית לעברית: איריס כליף
"He is alive" is the book written by international director, writer and poet director Dibran Fili about the great and holy martyr commander of UCK Adem Jashari and the fight against the Serbs for the liberation of Kosovo. The book has been translated into 14 foreign languages.
Translated from English to Hebrew: Iris Calif
HERE, WHERE YOU HAVE BEEN- DIBRAN FYLLI (To Mother Teresa)
There was one saved life
a cured desease Just there
where the tears on youless faces
use to transforme in smilings
for the houseless you were
a roof for the waifs
were bread for the orphans
Mother….
Where you were
has no place for enmity
you loved the peace
and the humanity
loved and love You.
Where you were the God was…
it is mistake it is a wrong sayin
maybe a lie or a windy word
if someone says
I could not meet greet
pamper even and kiss her hand
her angelic soul…!
"All rights reserved"
Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature and poetry magazine "In Direction of the Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".
Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022.
Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.
Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven
"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"-Iris Calif
Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian
Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew
Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.
"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif
The land of my heavenly skies of my poetic worlds in the wind of the worlds of holy hidden life
My poetry is in the heart of the soul of the heaven land of holy halo wind of light, and in the soul of the heavens and worlds of my created soul, which bows, dances and prays for the nature of life of God and illustrates my longings to the journey of worlds of wind, love, life, holiness and the hidden from the depth of the flame of the storm. From desire, light, pain, fracture, loneliness, fear, hope, purity, femininity, motherhood and the eternal girl that breathes in me eternal worlds of holy hidden life
"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life"
Iris Calif
"All rights reserved"
איריס כליף היא סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.
איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.
איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים "וְכִי בִּמְעוֹף נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"
ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית. שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה
"שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית.שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה."וּבְקוֹל קֹדֶשׁ חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ מְחוֹל; חַיִּים "אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי בְּרוּחַ עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים
שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהֵי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר, הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים וּבְקוֹל מְחוֹל הָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי
איריס כליף -כל הזכויות שמורות
הוספת תגובה