The poem "Shroud Ferhunde" by the poet: Murat Yurdakul
English to Hebrew translation and editing by the poet: Iris Calif
כְּסוּת הִינוּמַת הַקְּבִירָה שֶׁל פַּרְחוֹנְדָה *
מֵאֵת : מוּרָאט יורדרקול
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית :איריס כליף
לִבְּךָ הִשְׂתָּרֵר כִּפְסִיעוֹת צְלִילֵי חַי הַדְּרוֹר,
זֶה לֹא מִן הַנִּמְנָע לִנְחֹל מַפָּלָה בִּכְדַי לְגוֹלֵל דְּמוֹתֵךְ הַנּוֹשֶׁמֶת
מְאַחֶזֶת בְּחוֹף מִבְטַחֵי הָרוּחַ שֶׁל מַאי הַמְּצַפָּה בַּפִּנָּה
הַתַּכְלִיתִיּוֹת שֶׁהִנֵּךְ מְעַטָּה בַּבְּרִיָּה הַעִרְטוּלָהּ מַרְעִימָה בְּקוֹל פִּיו שֶׁל חֶלֶד הָעָם הַמִּצְטַעֵק !
וְכִי מַדּוּעַ מְשִׂיחִים כִּי בְּנוֹת חַוָּה בְּלִוְיַת סֶפְּטֶמְבֶּר בְּפָנִים יְרֻקּוֹת בִּימָמַת שֵׁנִי
לְמַעַן פֵּאֵר הַלֶּחֶם, הַמַּיִם, הַגִּידִי לִי, יַלְדָּה בַּעֲלַת נֶפֶשׁ עֵינֵי נֵרוֹת!
הִנָּךְ מַרְעִימָה בַּיְּקוּם הַשּׁוֹלֵב בְּקֵן הַיּוֹנִים הָרָעוּעַ
אָנוּ מֵרַעַד לַתּוֹלָדָה הַנִּצְחִית בִּתְוַאי הַמֵּצַר, הַפָּרוּץ לְפָנַיִךְ הָעַתִּיקוֹת
הַדָּם קוֹלֵחַ לַיָּם
אָבִיךְ מְעָרֵם שֵׁמוֹת צוֹנְנִים בַּמַּחְבֶּרֶת שֶׁל אָנוֹכִי
מִזַּרְעֵי רִמּוֹן עֲדֵי חָלָב תְּאֵנִים
מְחוֹג הָעִתּוֹת ,הָרְגָעִים ,מוֹתְתִּים אֶת הָאוֹת בְּצַוָּארֵנוּ
הָבָה חָדוֹל !
וְכִי יְהִי רָצוֹן שֶׁצִּיֵּת הָרְכָסִים תְּסוֹכֵךְ כַּסּוּת לִבֵּנוּ בְּהַלָּלוּ שֶׁטּוֹפְפוּ דָּמָם
זָכוּר הַלָּלוּ הַצִּפּוֹרִים בְּעִדָּן הֲלֵאֶה שֶׁל רָקִיעַ מְרוֹם הַשָּׁמַיִם
וּכְשֶׁעוֹלֶה הַבֹּקֶר תַּרְחִיב צְעָדֶיךָ, בַּל תִּשְׁכֹּן בְּךָ תַּרְדֶּמֶת
לְהִוָּתֵר לַלַּיִל בַּנְּקִיק אֲשֶׁר בּוֹ הִנְּךָ גּוֹמֵעַ מַיִם מִגּוֹאֲלִים
יְלָדִים נוֹשְׁקִים לַפֶּצַע הַחַי בְּקִרְבֵּנוּ
בֶּן הָאֱנוֹשׁ מְיֹעָד לָמוּת כְּדֵי לְגַלּוֹת נַפְשׁוֹ
*פרחונדה מליקזאדה (פָּשְׁטוּ : שָׂפָה אִירָנִית فرخنده ملکزاده Pashto )
אִשָּׁה אַפְגָּנִית עָבְרָה לִינְץ' בְּקַבּוּל בְּמֵרְץ 2015. לְאַחַר וִכּוּחַ עִם אָדָם שֶׁמּוֹכֵר קְמֵיעוֹת מוּל מִקְדָּשׁ ,הָאִישׁ טָעַן שֶׁפַּרְחוֹנָדָה שׂוֹרֶפֶת אֶת הַקֻּרְאָן וְהִיא הֻכְּתָה מֻנְּעָה וְנִשְׂרְפָה עַל יְדֵי הֶהָמוֹן הַקָּהָל
מוּרָאט יורדרקול
מַאֲמַר הָעֹמֶק בְּשִׁירוֹ שֶׁל מוּרָאט יורדרקול
מֵאֵת: לואיס גליק
Shroud Ferhunde *
"אנו יכולים להתבונן ביצירה התמטית, הפואטית, המודרנית, ההוליסטית, האינדיבידואלית והעקבית בספרות העולם העכשווית, המאפיין החשוב ביותר של מוראט יורדרקול, שהצליח ליצור שיר ייחודי עם עושרו התמטי ובמקוריות הלשונית והצורנית שלו, תוך הישארות קרובה לשירה סוציאליסטית-ריאליסטית. בטקסט האוונגרד, המאפיינים הסגנוניים של השירה, גישתה למסורת, יחסיה עם העכשווי, הממד הפילוסופי שלה; בקיצור, מוראט יורדרקול הביע את מחשבותיו על תוכנה וצורתה; הוא מגן הבנה של שירה הכוללת חקירה, נותנת עדיפות לאינטליגנציה, שלמה מבנית, מקורית, בעלת עומק ודואגת לסגנון ולעבודת מילים.
בעוד יורדרקול לוקח את העומק הפילוסופי והספרותי למסע ב'פתיח פוזולי פיאנו', הרעיונות שהועלו על שירה, משורר וקורא בפואטיקה האוונגרדית של העידן המודרני מראים שהוא התבונן באווירה הספרותית, החברתית והתרבותית של התקופה היטב והבין היטב את מאמצי המודרניזציה בשירה הטורקית. מוראט יורדרקול ייזכר עם גדולי המשוררים של המאה שלנו".
"We can observe the first modern, holistic, individual and consistent poetic thematic creation in contemporary world literature, the most important feature of Murat Yurdakul, who managed to create a unique poem with both its thematic richness and linguistic and formal originality, while staying close to socialist-realistic poetry. In the avant-garde text, the stylistic features of poetry, its approach to tradition, its relationship with the contemporary, its philosophical dimension; In short, Murat Yurdakul expressed his thoughts on its content and form; It defends an understanding of poetry that includes an inquiry, prioritizes intelligence, is structurally complete, original, has depth, and cares about style and word work.
While Yurdakul takes the philosophical and literary depth on a journey in 'Fuzuli Pıano Overture,' the ideas put forward about poetry, poet and reader in the avant-garde poetics of the modern age show that he observed the literary, social and cultural atmosphere of the period well and comprehended the modernization efforts in Turkish poetry well. Murat Yurdakul will be remembered with the greatest poets of our century."
Louise Glück
Shroud Ferhunde *
your heart was the footsteps of freedom
it is not possible to be defeated to describe you
take shelter in the wind of May waiting on the corner
the matters you dress what naked people all the earth's mouth shout!
why say women with september faces green monday
For the sake of bread, water, tell me, candle-eyed girl!
you rock the world tacky dove nest
We are an endless aftershock to the narrow lane with your old face
blood flows to the seas
Your father is collecting cold names in my notebook
from pomegranate seeds to fig milk
the hour and minute hand is killing the mark on our neck
stop come on!
Let the desolation of the mountains multiply, shroud our hearts with those who have gone in their blood
Don't forget the birds in the tired age of the sky
If it's morning to go, don't sleep at all
stay overnight in the cistern where you drink stained water
children kiss the wound inside us
One must die to find himself!
*Ferhunde Melikzade (Pashto: فرخنده ملکزاده) Afghan woman lynched in Kabul in March 2015. After an argument with a person selling amulets in front of a shrine, the man claimed that Ferhunde was burning the Qur'an, and he was beaten, driven, and burned by the crowd.
Murat Yurdakul
Kefen Ferhunde
özgürlüğün ayak sesiydi kalbin seni anlatmak yenilmekle mümkün değil
köşe başlarında bekleyen mayısın rüzgârına sığın
giyindiğin meseleler hangi çıplak halkın bütün yeryüzü ağzın bağır!
eylül yüzlü kadınlara neden söylenir yeşil pazartesi
ekmeğin suyun hürmeti aşkına söyle mum gözlü kız!
dünyayı sallıyorsun pürtelaş kumru yuvasına
dar kulvara sonsuz artçıyız eski yüzünle
kan akıyor denizlere
baban soğuk isimler biriktiyor defterime
narın çekirdeğinden incirin sütüne dek
akrep yelkovanı öldürüyor izi boynumuzda
durma hadi!
dağların ıssızlığı çoğalsın kanında kalbimizi gidenlerle kefenle
göğün yorgun çağındaki kuşları unutma
gitmek sabahsa uyuma hiç
lekeli su içtiğin sarnıçta geceye kal
içimizdeki yarayı öper çocuklar
kendini bulmak için ölmeli insan!
Murat Yurdakul
מוראט יורדרקול נולד באדנה (1983). הוא סיים את לימודיו באוניברסיטת אנאדולו, המחלקה למנהל עסקים באנגלית. שיריו, סיפוריו הקצרים ותרגומיו פורסמו בכתבי עת שונים. הוא זכה בתואר המתרגם הטוב ביותר ב-British Journal of Modern Poetry Translation (2018). הוא זכה בפרס ה- XIII הבינלאומי לשירה Premio Vitruvio באיטליה (2018), ובפרס ה-VI הבינלאומי לסיפור ספרותי Città Del Galateo באיטליה (2018). פרסי ספרות הומרוס פרס שלישי בפרס Tarık Dursun K. Story (2020). הוא זכה בפרס המתרגם הבינלאומי של השנה (2022) על ידי הוועד המנהל הבינלאומי של מרכז תרגום ומחקר שירה IPTRC ברפובליקה העממית של סין.
MURAT YURDAKUL was born in Adana (1983). He graduated from Anadolu University, Department of Business Administration in English. His poems, short stories and translations were published in various magazines. He was named best translator in the British Journal of Modern Poetry Translation (2018). He was awarded the XIII international Premio Vitruvio Poetry Award in Italy (2018), and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Homeros Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award 3rd Prize (2020). He was awarded the International Translator of the Year Award (2022) by the International Executive Board of the Poetry Translation and Research Center IPTRC in the People's Republic of China
Iris calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind",Writer in "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine,
Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms"
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM
iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017
And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, and Italian.
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage.
איריס כליף
סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022 והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי וּמַסַּע רוּחַ נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים
שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ אִירוּס בַּת חַיִּים
איריס כליף
הוספת תגובה