עמוד הבית » כֶּתֶר שֶׁל חַיִּים בְּקוֹל רוּחַ יָפְיִי עוֹלָמוֹת פֶּרַח הָאִירִיס הָאֱנוֹשִׁית

כֶּתֶר שֶׁל חַיִּים בְּקוֹל רוּחַ יָפְיִי עוֹלָמוֹת פֶּרַח הָאִירִיס הָאֱנוֹשִׁית

ציור משולב בצילום: זהבה נטר
בַּת חַיִּים, חוֹתַם הַחַיִּים, אֵלַת גַּן עֵדֶן הָאִירִיס בְּשָׁמֶיהָ נִסְתָּר אֱלֹהֵי הָאֲדָמָה, כֶּתֶר שֶׁל חַיִּים, נֵרוֹת הַנֶּפֶשׁ מוקסיני מציג את חמשת שיריה הייחודים של המשוררת הבינלאומית איריס כליף בשלוש שפות: עברית, אנגלית, סינית. עברית ואנגלית: המשוררת איריס כליף תרגום מאנגלית לסינית: המשורר והסופר הבינלאומי, מבקר הספרות, המתרגם והנשיא הנוכחי של המרכז הבינלאומי לתרגום ומחקר שירה ד"ר ג'אנג ג'י[סין] ציור משולב בצילום: האמנית הבינלאומית מישראל זהבה נטר בציורים המשולבים בצילום: המשוררת הבינלאומית מישראל איריס כליף

A crown of a life in the voice of the beauty of the spirit worlds of human iris flower

 Moxini presents the five unique poems of the international poet Iris Calif: The Daughter of the living, The Seal of Life,

,A goddess Heaven Iris of the hidden Sky land

The Seal of Life, The candles of the soul, in three languages: Hebrew, English, Chinese

Hebrew and English by: the poet Iris Calif

,English to Chinese translation by: Dr. Zhang

The international poet, writer, literary critic, translator and current president of the International Centre for Poetry Translation and Research [China]

Painting combined with photography by: international artist Zehava Neter [Israel]

The model in the paintings combined with the photography: The international poet Iris Calif [Israeli]

 爱丽丝哈里[以色列] 诗五首【英汉对照,盛易娴 译】

永生者的女儿, 生命的封印, 隐在天国的鸢尾女神, 生命之冠,

 

灵魂的烛光

[盛易娴 译;Tr. Sheng Yixian]

אִירִיס כָּלִיף סופרת, משוררת, רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח, כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים', חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, הוצגו בתערוכות יוקרתיות בישראל, מגזינים ועיתונים עולמיים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית, שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי בְּרוּחַ עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים

שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת  הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהֵי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת  הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה  הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ  אִירִיס פֶּרַח חַיִּים. אִירִיס כָּלִיף   

צילום : איריס כליף

 Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also in charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind",  editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms".

​member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

November 18, 2023.

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022. She is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine

and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS

Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

.​Iris is 49 years old: married and mother of three daughters

:Her three books were publisher

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

.Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020

.She is currently working on her fourth book of scripture

​Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Albanian, Turkish, Nepali, Arabic Assamese and Italian

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage.

   作者简介

    爱丽丝·哈里发,以色列人、女诗人、作家、诗歌翻译家(希伯来语)和舞蹈家。爱丽丝还负责网络杂志《风向》的所有文化与文学外联工作,是《Mokasini》杂志《文化与生活》杂志《环球诗歌》的作家、编辑和翻译,《世界诗歌》文学网站“Rooms”版块的编辑和翻译。她是以色列名为“ACUM”希伯来作家作曲家协会的成员。爱丽丝荣获2023年国际最佳诗人奖:国际诗歌翻译研究中心、《国际诗歌翻译》杂志[混语版](中国),世界诗刊联盟董事会颁发,2023年11月18日。

    爱丽丝因其对2022年世界文化“国际诗意共同体”的贡献而获得了“俄罗斯职业作家联盟”和在俄罗斯文化部注册的国际杂志“Arina NN”颁发的证书。

    她是摩洛哥王国国际创意、人文与共生论坛名誉博士。爱丽丝现年49岁,已婚,三个女儿的母亲。

    她已出版三本书籍:《洛丽塔在一条迷人的(或魔幻的)小路上呼吸(或吹气)》(2001年);《野月》(2017年);《上帝的女儿》(2020年)。她目前正忙于第四部文稿的创作。她的诗歌在以色列及国外广播、电视、杂志等地发表,在以色列文学网站和有声望的展览会、国际报纸上环球展览,并被国际诸多诗人翻译成西班牙语、孟加拉语、汉语、土耳其语、尼泊尔语、阿萨姆语、意大利语、阿拉伯语等。她的诗歌折射着她灵魂的内在之旅,在心灵深处书写爱情,梦境,与神圣的世界同呼吸,也是她战胜厌食症并在生活与爱情方面勇敢抉择的象征性表达!

 

ציור משולב בצילום: זהבה נטר

  בַּת חַיִּים /  איריס כליף               

טָמִיר וְנֶעֱלָם בּוֹרֵא לְזֵפִיר רְקִיעִים  בְּאוֹר עוֹלָם פּוֹדֶה מַעְיָנוֹת שֵׁמוֹת חַיִּים

                      הִנְּךָ עֻזִּי וּבְצַלְמִי כִּירֵחַ הָאָדָם

                                 יְשׁוּעוֹת

             הִנְנִי הָאִירִיס בַּת חַיִּים עֵירֻמָּה בִּפְנֵי חוֹלוֹת  מוֹלֶכֶת מָרוֹם

                   קוֹשֶׁטֶת בְּחֹם זָהָב  רוּחַ טִפּוֹת יְרָחִים

             שֶׁמֶשׁ בְּעָבִים  קַרְנֶיהָ נוֹוְדוֹת גּוּפִי  כִּבְעֵרוֹת לַחֹשֶׁךְ  הַקָּמֵר

                   הַלַּיִל  לֵב רוֹקֵם מְפַעֵם בֶּהָרִים  לַחֲנֵי הָאִירִיס

              וּבְשַׁעַר אֲדָמָה יוֹסֵד בִּי גַּבְרִיאֵל  מִקְדָּשׁ  בַּיִת  עוֹלָמִים

                 וּבְשֶׁלֶג יָמִים דֹּם נְשִׁימָתִי כּוֹרַעַת בְּאוֹר נְבִיאִים

                             הַשַּׁחַר נוֹגֵעַ  נוֹשֵׁק בְּדָמִי אָדָם

                             וּבְצַלְמֵי נְשָׁמָה טָמִיר וְנֶעֱלָם

                                    בְּרֵאשִׁית מִדְבָּר

מְקַדֵּשׁ כְּתוּבֵי עוֹלָם

בְּקוֹל  תְּהִלִּים

בּוֹרֵא אֱנוֹשׁ

חַוָּה

בַּת אַהֲבָה

בַּת אֱלֹהִים

בַּת

חַיִּים

  מספרי 'בת אלוהים'(הוצאת חדרים )       

  חוֹתַם הַחַיִּים /  איריס כליף

 בְּמֵיתָר הַלַּיִל הִילַּת לִבִּי הַמְּרֻוקֶּדֶת

גּוּפִי הַפָּצוּעַ מְדַמֵּם

נִשְׁמָתִי נֶאֱסֶפֶת

אֶל חוֹתַם הַחַיִּים

 'מספרי הרביעי שבכתובים'

גרסה מחודשת מספרי 'ירח בר'  [בית עקד ספרים]

ציור משולב בצילום: זהבה נטר

 

  אֵלַת גַּן עֵדֶן הָאִירִיס בְּשָׁמֶיהָ נִסְתָּר אֱלֹהֵי הָאֲדָמָה /  איריס כליף

                   בִּגְבוּלוֹת הָאָנוֹמַלְיָה

מַשִּׁילָה אָנֹכִי אִירִיס רָזַי  לְטָמִיר רוּחוֹת הָרְקִיעִים

פּוֹסַעַת לְצוֹם חֹרֶף  דְּבִיר יְקוּם עוֹלָמוֹת צְעָדַי

מֶלֶךְ מַלְאָכַי עוֹלָם  אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם

אֲדוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים  ה" צְבָאוֹת מֶלֶךְ הַכָּבוֹד

יוֹצֵר בָּרוּא חַיַּי  חַי יְצִיר רוּחַ אֱנוֹשׁ נִשְׁמָתִי הַנִּטְמַעַת

קוֹלִי הַנָּשׁוּב  נִבְדָּל בְּדִמְדּוּמֵי עִדָּן קָדָשֶׁיךָ

נֵעוֹר בְּנִשְׁמַת זָהוֹר כִּפַּת שָׁמֶיהָ עוֹלָם

פּוֹדֶה קִיּוּם בִּנְשֹׁף צַדִּיקִים

הַלַּיִל חָרוּג אֲהָבִים בַּעֲנֹג הַחֹשֶׁךְ

לְגוּפִי הָעַרְטוּל בְּקֹטֶב רָזִים

חוֹצֶה גֶּשֶׁם הַר שָׁמַיִם

וּבְשַׁדְמוֹת הַחֶרֶס

זָרָה הִיא נְשִׁימָתִי

בְּאֵל יָּרֵחַ

אֲנִי כּוֹרַעַת

כְחוּל תְּכֵלֶת שָׁנִי הִזָּיוֹן חֲלוֹמִי

פּוֹשֶׁטֶת כְּזֶרַע עַרְעַר

בַּעֲפַר הָאָנוֹמַלְיָה

כְּאֵלַת גַּן עֵדֶן הַאִירִיס בְּשָׁמֶיהָ מָרוֹם נִסְתָּר אֱלֹהֵי הָאֲדָמָה

   מספרי הרביעי שבכתובים

          'כל הזכויות שמורות למחברת'

כֶּתֶר שֶׁל חַיִּים /  איריס כליף      

                 

גּוּפִי עוֹלָם הַכָּרוּעַ כַּנְפֵי חַיִּין מִיתָה וֶאֱהָבִין

 אֲנִי בָּלַט הָאִירִיס הַדּוֹמַעַת בְּאֶבֶן הַמָּוֶת אֶל מוּל הַר הַחַיִּים ,בְּחֶסֶד שֶׁבֶר תִּקּוּן הַנֶּפֶשׁ הַמְּזַכֶּכֶת הָרוֹגֶשֶׁת בְּפִיּוּט הַנְּשָׁמָה ,הַחוֹלֶמֶת הַמְּיַחֶלֶת הַשְּׁבוּיָה אַהֲבָה הַטּוֹבַעַת אֵל גּוּפִי אֶל מוּל הַהַלְקָאָה, הַתְּהוֹם הַפַּחַד וְהַיִּסּוּר הָאֱנוֹשִׁיִּים  אָנוֹרֶקְסִיָּה מַלְכוּת הַחַיִּים שֶׁל הַמָּוֶת בִּגְלִימָתוֹ וְהִתְגַּלְּמוּתוֹ

אַתְּ הָאָנוֹרֶקְסִיָּה, חֶבְרַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁלִּי הָאוֹחֶזֶת וְהַנּוֹשֶׁמֶת בִּי נֶצַח אוֹיֶבֶת נָשַׁמְתִּי הַהֶרֶס הַבְּרִיחָה הַהַלְקָאָה הַפַּחַד הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁלִיטָה הַהִתְפָּרְקוּת הַיִּסּוּר הַהִטַּהֲרוּת מֵעַצְמִי וּמִיִּצְרֵי אֱנוֹשׁ עוֹלָם.

אֲנִי שׁוֹאֶלֶת וּמַבִּיטָה לְרוּחַ נַפְשִׁי הַפּוֹסַעַת כְּאֵב אַהֲבָה פַּחַד כְּמִיהָה הֶרֶס שֶׁבְּרִירִיּוֹת עוֹצְמָהּ וְנָשִׁיּוּת, זַכּוּת תַּמָּה שֶׁל יַלְדָּה אֲבוּדָה אַךְ אוֹהֶבֶת ,יַלְדָּה אִשָּׁה הַשּׁוֹפַעַת קִיּוּם בְּסוֹפָהּ שֶׁל מִיתָה וְחַיִּים בְּגוּף אֶחָד אוֹהֵב שׁוֹקֵק וּמְיֻסָּר רֶגֶשׁ קוֹלִין  הַמְּחֻלִּין  הָעוֹלֶה וְהַמֵּאִיר בִּפְעִימַת לִבִּי וְנָשַׁמְתִּי הוּא לַעֲצֹם עֵינַי הַשּׁוֹקְטוֹת . עֵינַי הַיְּרֻקּוֹת מֵחַיִּים וּמִגֶּשֶׁם רַעַם בַּרְקָא יַרְחָא וְשִׁימְשָׁא עוֹלָמוֹת אֲנִי נוֹשֶׁמֶת גּוּפִי עָמֹק לִשְׁנוֹתַי הַבּוֹכִיּוֹת וְחוֹלֶמֶת  בְּכֶתֶר שֶׁל חַיִּים  חַיּוּתִי הַמְּרֻקֶּדֶת  הַצּוֹמַחַת וְהַמְּחוֹלֶלֶת כְּפֶרַח בָּלַט  חַי אִירִיס בְּרִיאָה  מספרי הרביעי שבכתובים

 'כל הזכויות שמורות למחברת'

נרות הנפש /  איריס כליף

בְּדִמְמַת הַיָּרֵחַ  עוֹקֵד בִּי מַמְלַכְתּוֹ הָאִזְמַרְגָּד

וּבְאֶבֶן יַלְדוּתִי מְצֹעָף גּוּפִי נִשָּׂא לְכַנְפֵי רוּחַ

בֵּין שֶׁלְסוֹפֵי עֵינֶיךָ דּוֹמַעַת אֲהוּבִי

לַשֶּׁקֶט הַמְּסַלֵּעַ חֲלוֹמִי

בְּנֵרוֹת הַנֶּפֶשׁ

  מתוך הספר 'בת אלוהים'  [הוצאת חדרים]

ציור משולב בצילום: זהבה נטר

Iris Calif [Israel]

The Daughter of the living (and other four poems)

God creates the heavens

Of the spirit in the light of the world

Springs with the authentic names of life

You are my strength

:In my image the moon

.Man’s salvation

Behold, I am the Iris; the daughter of the living

Naked in sight of the sick of the kingdom of above

.Adorned with gold and drops of moon light

The sun in the clouds, and the rays wanders

My body like the burning of the darkness

,Of Arch

,The night is heart breaking from time to time

,Embroiders in the mountains to the Iris grace

.And at the gate of the earth, Gabriel

,The temple house of the dead

Was founded in me

And the snowy days of the blood

.Of my soul

Kneels in the light of the prophets

-Down touches a human

,Blooded kiss

,And in the image of the soul of God

,Our father in heaven

.In the beginning of the wilderness

Temple of the scriptures of the world

In the voice of psalms, creator of the human

EVE

Daughter of love, daughter of God

A girl of life

The Seal of Life

In the night string

I dance the halo of my heart

My wounded body is bleeding

My soul is gathered

To the seal of life

A goddess Heaven Iris of the hidden Sky land

In the river boundaries of the anomaly halo

I spill my secrets to the hidden heaven Spirit land

the winter fast, the universe of my world steps will be stride

King of the Angels of the World

Our Father in Heaven

Lord of all deeds, Lord of armies

The King of Glory, who created the human spirit of the living

My blowing voice is distinguished by the twilight of your holy place

Waking up in the soul of the sky land

Savior of existence in the exhalation of the righteous

The night exceeds love affairs in the delight of darkness

To my naked body at the pole mystery

Crossing a mountain of heaven

And in the fields of the clay sun

My breathe is alien

On God’s Moon

I kneel down to the blue Crimson of my hallucination dreams

Spreading as an appealing

In the dirt of the anomaly

Like a goddess Heaven Iris of the hidden land Sky

Crown of life

My body is carried as heaven worlds, kneels his spirit in front of the wings of the land of death, the land of living and the land of love

and I am the human flower Iris draping my tears in the stone of death in front of the living Grace Mountain of my purified broken soul that blowing her Breaths in my Piot mysteries prayer of my dreaming Iris soul to the living

,The flower Iris a universe

A girl, a woman, kneeling to wings of life, to my body

:Death of lovers, Anorexia

:The kingdom of the life and death personification

You the Anorexia

,My spiritual soul friend grasping me

And breathing me with infinity: Death

,My soul, foe my escape from my destruction

My flogging, my Awe

My dismantle of my faith, my trust my security, my purification

.From rain instinct, of my own self, and from human Inclination

,I ask and look at my soul, my grief, my fear, my destruction

,Yet yearning to strength, of feminine power, a pour loving and longing of a girl

,Woman for life within her, a body healthy and sound

,To close my green living eyes, with rain, thunder in the lighting moon

.And the sun of the worlds. My body breathes deeply in my weeping years

For my weeping years, and am dreaming the crown of life

,The growing generating dancing animals

And me, the human Iris flower standing out healthy

Covering my spirit soul of my naked body to the

Crown of life

The candles of the soul

In the silence of the moon the emerald kingdom is tied in my kingdom

And my childhood’s stone with a veil on my body, is carried to the wings of the wind

Between the ends of your eyes my tears are shedding

To the quiet of my rocky dreamy

In the candles of the soul

爱丽丝·哈里发[以色列]

永生者的女儿(外四首)

上帝创造了天国

世界之光的文明

春与生命的真名

你是我的力量

在我臆想的月光中

人类蒙恩

看呐,我就是爱丽丝,永生者的女儿

赤眼望向在上的天国之殇

披上金闪闪的月光

云里的阳光折散

我身如黑暗里燃烧的拱门

夜间或令人心碎

在山间绣出鸢尾花的优雅

守护大地之门的加百利

死神之殿

建于我的体内

圣灵的宝血

涂抹无瑕的日子

跪拜在先知的光芒里

向下触碰人类

以血吻之

以圣灵的形象

我们在天上的父

在鸿蒙之初

《圣经》为世界精神之殿

在赞美诗的颂赞声中

成为人类之初的创造者

夏娃

爱之女儿,上帝之女儿

一个有生气的女孩儿

生命的封印

无尽的长夜

我舞动心中的光轮

被割裂的身体汩着血

灵魂紧缩

成生命的封印

隐在天国的鸢尾女神

在反光的河岸

我向隐匿的天堂灵地泄密

冬将至,世间万物的脚步将加快

众神信使

我们在天上的父

万物之宗,万君之主

荣耀之王,创造生灵人文

我吹奏的声音在你圣地的暮光中分外响亮

天国的灵魂在此觉醒

在世的救世主呼吸坦荡

夜暗喜凭添了风流韵事

到我裸体的极秘之地

越过天堂里的一座山

和尘同光之地

我的呼吸开始困难

在上帝的月球

我跪向幻梦中蓝色的主教红

透过奇异的尘埃

散发出一种魔力

如一位隐在天国的鸢尾女神

生命之冠

我的身体被天国支撑,在死亡之地、生命之地和爱之地的双翼前跪拜他的灵魂

我是人间的鸢尾花,在死亡之石前垂下我的泪珠,纯净而受伤的灵魂在格雷斯山上面对梦中的鸢尾花魂,为生灵神秘的祈祷

,鸢尾花是一个宇宙

一个女孩,一个女人,跪向生命之翼,跪向我的身体

: 情人之死,厌食症

: 生死被人格化的国度

你厌食

我的灵魂之友抓住我

与我同呼吸:死神

我的灵魂,与自我毁灭为敌

自我鞭笞,我的敬畏

自我信仰的摒弃,我的信任我的安全,我的净化

来自雨的本能,自我和人格倾向

我对视并质问我的灵魂,我的悲伤,我的恐惧,我的毁灭

然而对女孩的爱的倾注与期望,对女性能量的渴望

女人为了内在的生命,保持一个健康的体魄

闭上我绿色生机的眼睛,伴随雨声,月光下的雷动

还有整个世界的光明,我的身体在哭泣的岁月里深深叹气

哭泣的岁月,梦想被生活加冕皇冠

不断生长分裂的手舞足蹈的动物们

而我,健康挺立的鸢尾花人

将赤身裸体的灵魂覆于

生命之冠

灵魂的烛光

 

静月中的翡翠王国被绑在我的王国里

我身上用面纱包裹的童年之石被卷到风翼

你的眼底,我的泪水洒向

岩石梦幻的沉静

在灵魂的烛光中

     (盛易娴 译;Tr. Sheng Yixian

 

גַ'אנְג גֵּ'י

נולד בעיר פיניקס שבמחוז בקסיאן שבמחוז סצ'ואן ב-1965, הוא משורר, מבקר, מתרגם ומוציא לאור חשוב בסין בת זמננו. שם העט שלו הוא דיאבלו, השם האנגלי הוא ארתור ג'אנג, ומקום אבותיו הוא Nan'an של העיר צ'ונגצ'ינג. הוא דוקטור לספרות. הוא הנשיא הנוכחי של המרכז הבינלאומי לתרגום ומחקר שירה, העורך הראשי של ביצוע רבעון השירה הבינלאומי (רב לשוני) והמהדורה האנגלית של שנתון לשירה עולמית, ויועץ למרכז לגלובליזציה של שירה סינית של שפות זרות מכללה, אוניברסיטת ננקאי. הוא החל לפרסם את יצירותיו הספרותיות והתרגום מאז 1986. חלק מיצירותיו הספרותיות תורגמו ליותר מארבעים שפות זרות. הוא זכה אי פעם בפרסי ספרות מיוון, ברזיל, אמריקה, ישראל, צרפת, הודו, איטליה, אוסטריה, לבנון, מקדוניה, רוסיה, יפן, מצרים, בלגיה וארמניה. יצירותיו העיקריות כוללות אוספי שירה כגון RECEITA

(פורטוגזית-אנגלית-סינית), SELECTED POEMS OF DIABLO (אנגלית), שירה מאת ZHANG ZHI (גרמנית-אנגלית-פורטוגזית), שירים נבחרים של דיאבלו (סינית-אנגלית), תמונת פאזל. של העולם (אלבנית), Feu Follet On Paper (ערבית), אֶרֶס (ערבית) ותמונת המראה של עיר הרפאים (סרבית), אוסף ביקורת שירה בשם סדרת מאמרים על משוררים סיניים אוונגרדיים, ותרגום שירה A & 1 הוא המייסד (אנגלית-סינית), שירים נבחרים של טארק סאמין (אנגלית-סינית), המאהב הסודי שלי, אתה (סינית) , ותירגם רומן НАЗОВИ ИМЯ БОГА (רוסית-סינית) ועוד. בנוסף, יש לו רומן ערך שירים נבחרים של משוררים בינלאומיים עכשוויים (אנגלית-סינית), שירים סיניים חדשים נבחרים של המאה ה-20 (סינית-אנגלית), מילון של משוררים בינלאומיים עכשוויים (רב לשוני), ספר לימוד סינית-אנגלית 300 שירים סיניים חדשים (1917-2012), וקלסיקות עתיקות יומין · 300 שירים סיניים חדשים (1917-2016) וכו'.

Zhang Zhi צילום: באדיבות איריס כליף

 

Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual) & the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Foreign Languages College, Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, and Armenia. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), A Jigsaw Picture of the World (Albanian), Feu Follet On Paper (Arabic), Poison (Arabic), and The Mirror Image of Ghost City (Serbian), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER (English-Chinese), Selected Poems of Tareq Samin (English-Chinese), My Secret Lover, You (Chinese) , and translated a novel НАЗОВИ ИМЯ БОГА (Russian-Chinese), etc. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc.

  译者简

张丹,山西吕梁人,河北师范大学硕士,扬州大学博士研究生,主要研究领域为英美文学、文学翻译。已在《外语教学》《山东外语教学》《北京第二外国语学院学报》等期刊发表多篇学术论文。在多项全国性英语竞赛中获得奖项,包括第十三届全球百人百汉英翻译大赛、第三届全国高校英语挑战活动综合能力赛、词汇赛及英语翻译赛、2021年全国大学生英语词汇竞赛、2021年全国大学生英语翻译大赛等赛

תעודת המינוי של המשוררת הבינלאומית, הסופרת, הרקדנית ,העורכת והמתרגמת שירה עולמית איריס כליף כחברת כבוד של ״אגודת האמנים ״ .SAPS  וסופרים של העולם״