וְכִי לָמָּה זֶה תַּם , שָׁרְשֵׁי שִׁירָתִי, צָבוּעַ מִכְּאֵב, הִיא קָרְעָה אֶת לִבָּהּ
The beauty from the light of the halo of love from the depths of the living dreaming heart
The international poet Iris Calif presents the four beautiful, unique and fascinating poems of the writer, the journalist and the international composer: Zbigniew Roth Ambassador of Peace, The President of the Association
SAPS Polska
?SOURCES OF MY POETRY, PAINTED WITH PAIN, WHY DID IT END
SHE TORE HER HEART
זביגנייב רוט
שגריר עולמי של שלום, נשיא האגודה הפולנית SAPS Polska.
66 שנה של עבודה יצירתית כמשורר, סופר, מלחין ועיתונאי המעורב באומנות וקידום תרבותי של שלום.. בארה"ב על הישגיו וכל עבודתו היצירתית מקבל את "עט היהלום" וחברות כבוד של שני מועדונים ספרותיים בשיקגו והופך לחבר באקדמיית האגודה הפולנית-אמריקאית לשירה JP II בניו יורק. קיבל פסלון זהב על הישגיו ביצירתיות ועבודה סוציאלית מעל בימת עצרת המשוררים העולמית בווילנה, ליטא 2017.
הוא מקבל נוצה עם יהלום ומפתח טרבל כסף מ"חבר ידידי העיר פוזנן",במהלך השנים 2018-2023. מקבל תואר ד"ר לשם כבוד 7 פעמים בתחום של ספרות בשנת 2023. הוא גם מונה בשנת 2023 לנשיא של איגוד האוניברסיטאות של מדינות דוברות ספרדית במקסיקו עד לפולין, עם הזכות להגיש אנשים נכבדים למועמדות לתואר ד"ר לשם כבוד עבור התרבות הפולנית והעולמית.
ZBIGNIEW ROTH
Global Ambassador of Peace, President of the Association SAPS Polska, 66 years of creative work as a poet and writer and composer, journalist involved in Artystyczna and Cultural Promotion of Peace. In the USA for his achievements and all creative work receives the Diamond Pen and Honorary Membership of Two Literary Clubs in Chicago and becomes a Member of the Polish-American Association Academy of Poetry JP II in New York. Golden Statuette for his achievements in creativity, on stage and social work received at the World Poets’ Rally in Vilnius, Lithuania 2017. He receives a feather with a diamond and a silver treble clef from Comrade Friends of the city of Poznań. Over the years 2018-2023, receives the title of Dr. 7 times. Honoris Causa in this field Literature in 2023. He is also appointed in 2023 President of the Chamber of Doctors Honoris Causa of the Union of Universities Spanish-speaking Nations in Mexico to Poland, with the right to nominate for the title of Dr. Honoris Causa people distinguished for Polish and world culture
שָׁרְשֵׁי שִׁירָתִי / זביגנייב רוט
תרגום ועריכה לעברית מאת :איריס כליף
אָנֹכִי לוֹקֵחַ מֵאַהֲבָה, אוֹר זָהוֹר וְשֶׁמֶשׁ
מֵעָמֹק צֹרֶךְ הַלֵּב וְחַי הַחֲלוֹם
וְכִי כֹּל נְשָׁמָה הָיְתָה רְגִישָׁה לַיֹּפִי
הַמְּחוֹלֵל חַיִּים לְשִׁירָה
SOURCES OF MY POETRY BY: ZBIGNIEW ROTH
I take from love, light and sun
out of the need of the heart and dream
because every soul was sensitive to beauty
turns life into poetry
WHY DID IT END? ZBIGNIEW ROTH
life is like a traveling circus with changing human feelings
captured in the flash of a fascinated viewer's eye
the full rapture between us suddenly becomes a fact
uncertainty is reflected like in a mirror on your partner's face
what a moment ago seemed like shared happiness
slowly walks away into the distance and dies in the hands of those who are thirsty
we stand in front of each other, dressed in masks of our own illusions
my eyes in love in her eyes warm like velvet
I still remember those warm kisses in the arena of life
where everything swirled around us, shadows carried us away today
of that former splendor are a black background for our faces
The curtain has fallen and I won't change anything in our lives
SHE TORE HER HEART BY: ZBIGNIEW ROTH
she tore her heart like a piece of paper
she threw it out the window into the world
she walked proudly and unfeelingly ahead
without the feelings that everyone knows
a girl found this heart
she did not hesitate to bring it to her lips
she hugged her to her chest
the wind carried the melody of her happiness
She brought life back to a torn heart
strong pulse and true love rhythm
indifference moved out of the house
today no one will recognize a torn heart
PAINTED WITH PAIN BY: ZBIGNIEW ROTH
a gray winter day without snow and normal hope
outside the window, the wind blows between the bare trees
there is only faint light in the room, as seen from the window
here humanity has extremely down-to-earth features
unnoticeable to others for years in a cottage as old as time
an old man behind the table in this cold, spiritless space
where there is no spark from the fireplace on the foggy glass
the last one holds a slice of bread in his worn hand
he reads outdated news from the newspaper lying on the table
?with his hand to his temple do they know about his fate
there is an empty cup on the table and there is no hot food
There are no voices in the distance, the dog was taken away from him today
a world of friends and family remained behind him
now only the last one seems simple in life
he doesn't care when he meets his last hour
אִירִיס כָּלִיף
סופרת, משוררת, רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח, כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות ולייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים', חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם.
איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא חברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.
ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, הוצגו בתערוכות יוקרתיות בישראל, מגזינים ועיתונים עולמיים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית, שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also in charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms".
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]
The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines
.ovember 18, 2023
Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS
Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco
.Iris is 49 years old: married and mother of three daughters
:Her three books were publisher
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
.Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020
.She is currently working on her fourth book of scripture
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Albanian, Turkish, Nepali, Arabic Assamese and Italian
צילום: באדיבות איריס כליףתעודת המינוי של המשוררת הבינלאומית, הסופרת, הרקדנית ,העורכת והמתרגמת שירה עולמית איריס כליף כחברת כבוד של ״אגודת האמנים ״ .SAPS וסופרים של העולם״
הוספת תגובה