עמוד הבית » "חַי רוּחַ פִּיּוּט שִׁירָה עוֹלָמִית מִמָּאוֹר אֶרֶץ הַבַּיִת הַחוֹבֶקֶת בִּכְנַפֲיָה חַיִּים"- איריס כליף פַרְפָּרִים שֶׁל שָׁלוֹם

"חַי רוּחַ פִּיּוּט שִׁירָה עוֹלָמִית מִמָּאוֹר אֶרֶץ הַבַּיִת הַחוֹבֶקֶת בִּכְנַפֲיָה חַיִּים"- איריס כליף פַרְפָּרִים שֶׁל שָׁלוֹם

שירי משוררים בינלאומיים, צילום: פרטי
בחודש יוני ,בתאריך ה-2.6.2024 במפלס העליון של גלריית בית חיל האוויר בהרצליה עלתה תערוכה בינלאומית, חברתית, הומניסטית, ערכית, יוקרתית וייחודית מסוגה, "פרפרים של שלום" ששמה נבחר על ידי המשוררת, הסופרת ,המתרגמת והעורכת שירה חובקת עולם איריס כליף.

שם התערוכה נולד  מהשיר של איריס" פרפרים של שלום", אוצר ומפיק התערוכה: שוקי כהן- shukiart

שוקי כהן: חשבתי לעצמי איך נולדה התערוכה הזאת פרפרים של שלום?

ובכן.. את התערוכה הזו חלמה גברת אחת ,המשוררת הסופרת והרקדנית איריס כליף והיא שבחרה את השם לתערוכה. האומנים הציירים ,הצלמים והפסלים שהשתתפו בתערוכה נמנים עם מיטב אומניי ישראל בעת החדשה ביחד עם 21 משוררים בינלאומיים מרחבי העולם וממדינות שונות , שאת שיריהם היפיפיים איריס תרגמה וערכה לעברית ספרותית ,רוחנית ופיוטית באופן מופתי. ליד כל שיר הוצגה הביוגרפיה והתמונה של המשורר. השירים הודפסו על קאפות בגודל 70/50 ס"מ והביוגרפיות בגודל 30/50 . איריס: "מבנה השיר משקף עבורי את הגוף החי, כשהמילים הן רוח הנפש. בשירים הבלטתי משפטים מסוימים, שיוצרים בשיר עצמו שיר נוסף, ואת עולמות הגרעין של השיר יצרתי עולם בתוך עולם. לכל גוון יש משמעות רבה עבור נשמתי ושירת עולמי, כשמכלול הצבעים יחדיו משקף את צבעי הרגשות של קשת הטבע העילאי. בכל השירים מוצגת דמותי בפן הוויזואלי, ובשירים מוצגים צילומים אומנותיים שלי המשולבים בציוריה של האומנית אחותי הבכורה זהבה, שיצרה ושילבה מהצילומים והציורים אומנות קסומה ומרתקת". איריס הציגה גם שישה עשר משיריה ביחד עם בתה המשוררת והאמנית נועה כליף שהציגה שישה שירים המשולבים בציורים שציירה.

המשוררים הבינלאומיים שהשתתפו בתערוכה ממדינות שונות ברחבי העולם הם:

Dr. Zhang Zhi, Dr. Jiang Yimao, Dr. Tang Shi – China, Aziz Mountassir – Morocco, Masudul Hoq – Bangladesh, Kamal Dhungana – Nepal, Angela Kosta – Albania, Eralieva Umutkan Polotovna -Kyrgyzstan, Jasna Gugić – Croatia, Arslan Bayır – Turkey, Anna Ferriero – Italy, Danielle Traykovic- Serbia, Carlos Jarquín- Nicaragua, Jorge Daniel Tejeda Palafox- Mexico, Алексей Калакутин- Russia, Mbizo Chirasha – Zimbabwe, Pedro Alfonso Morales – Nicaragua, Taghrid Bou Merhi – Lebanon– Brazil, Zbigniew Roth- Poland, Natalia Esquivel, Benít – Costa Rica, Dr.

Shailesh Gupta Veer– India

 איריס כליף היא סופרת ומשוררת בינלאומית, רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית. היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין  ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים  "וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם". ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית .

שיריה הוצגו בתערוכות רבות ויוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: "כתרים של חורף" ינואר 2023, הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית ,"שחור-אדום-לבן", תערוכה שבה הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית.

שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.                        "וּבְקוֹל חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ  מְחוֹל; חַיִּים "

בערב השקת התערוכה ,יהודית מליק שירן ,הסופרת המשוררת, העיתונאית, מבקרת הספרות, עורכת ומייסדת כתב העת "על הדרך", בעלת רדיו "אפי-לוג", מנהלת המרכז לכתיבה יוצרת ע"ש שושנה מליק ומו"ל הוצאת בת-אור, הקריאה מאמר ייחודי ומרתק על שירתה ותרגומיה המופתיים של המשוררת איריס כליף הזורחים כריקוד של אור וריקוד של קדושה ונשאים בשירת הקבלה העתיקה שיש בה לשון קודש, זוהר, עולמות עליונים בנסתר רוח החיים  וייחודים בנוף הספרותי והתרבותי הישראלי .

 "דבר השיר ושליחותו " מאמר מאת: יהודית מליק שירן

כבוד הוא לי, להיות כאן הערב כשגרירת שלום עולמי לשירה, אהבה וחמלה אנושית, בתערוכה "פרפרים של שלום" בתקופה לא פשוטה מאז השבעה באוקטובר 23 אנחנו במלחמה על הקיום שלנו. תערוכה שהאוצר שלה הוא שוקי כהן, ששילב בה ציירים, פסלים שתי משוררות מישראל אם ובתה איריס ונועה כליף. וייצוג מופתי של עשרים ואחד ממשוררי העולם, בתערוכה שבה הציורים מדברים שירה והשירים מדברים ציור. איריס כליף היא סופרת רקדנית, משוררת, מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם .יש בכתיבתה ריקוד של אור וריקוד של קדושה בכתיבה ובתנועה. היא לוחמת חופש, נשואה לצחי  ואמא לשלוש בנות, אחת מהן, נועה זכתה  בפרס בתחרות הכתיבה הארצית לנוער ע"ש משפחת מליק שאותה, אני מנהלת כאחת עשרה שנים. השירה של נועה שונה מכתיבתה של אימה איריס כליף ואפשר למצוא אותה בספר "אדמות הנצח" מלווה בציוריה היפים. אני רוצה להקריא לכם שיר שכתבה נועה וזיכה אותה בפרס הספר המהודר האלבומי הזה, שהשיר שלה נמצא בתוכו ומאוד אקטואלי למצב בו אנו נמצאים

צילום: פרטי

כְּשֶׁגִּבּוֹר נוֹפֵל – נועה כליף

אֵל תַּבִּיט בִּי

בְּעֵינַיִם דּוֹמְמוֹת

וּבִצְחוֹק מְהַפְּנֵט

הַיּוֹם

הַשָּׁמַיִם  אֲפֹרִים

וְהָאֲדָמָה נֻקְשָׁה

יֵשׁ לְהִתְעַטֵּף בְּפִסּוֹתֶיהָ

הַבְּלוּיוֹת

בְּרֹאשׁ מוּרָד

וּבְגַב זָקוּף

כְּשֶׁגִּבּוֹר נוֹפֵל

נוֹפֵל גַּם הָעוֹלָם

אָמְנָם

הוּא נַעֲשָׂה מֵעֵט יוֹתֵר

יַצִּיב

כְּשֶׁהוּא

נֶאֱחַז  בְּשָׁרְשֵׁי

הַזִּכָּרוֹן

הַבֵּט אֵלַי

בְּעֵינַיִם שׁוֹמֵמוֹת

כְּשֶׁגִּבּוֹר נוֹפֵל

נוֹפֵל גַּם הָעוֹלָם.

השירה של איריס ייחודית מאוד בנוף הספרותי והתרבותי הישראלי, בשל חידושי הלשון שהיא משבצת בשיריה, כמו אבני החושן של הכהן הגדול המשובצות בגלימתו הלבנה. שירתה היא שירת הקבלה העתיקה שיש בה לשון קודש, זוהר, עולמות עליונים בנסתר, רוח החיים, האהבה, הבריאה, נשיות מתפרצת ולוחמת והאימהיות הרכה.

צילום: פרטי

שירתה של איריס היא שירה נבואית,

" בְּשִׂמְלַת אֱלֹהִים חוֹזֶה  גּוּפִי לָרוּחַ, דּוֹלֵק קְדוֹשׁ חַיַּי מַמְלִיךְ בְּכֶתֶר הַחֹרֶף כִּתְבִי נְשִׁימָתִי/ הָעֶרֶב בּוֹרֵא תְּשׁוּקָתִי הַיּוֹלֶדֶת קִיּוּם "(עמ' 19).שמלת נבואה משנה תדמית ומראה חיצוני. כתבי הנבואה אותם תחזה יביא החורף בקולות של מים רבים שהם גשם ודמעות הגוף והנפש. "כתר החורף" הכתבים נועדו לטהר את הגוף והנפש לשמור על האיזונים בשניהם.  הערב משול ללילה הבורא תשוקה לחיים, תשוקה לשליחות, תשוקה לקיומה.  ואיך אנחנו יודעים שהיא קיבלה עליה את השליחות? בניגוד לנביאים ירמיהו, ישעיהו, יחזקאל שעברו מבחנים המייעדים אותם לתפקידם, יונה שנבחר להיות נביא סירב לשליחות, היא לא עברה מבחן נפשי, היא עברה סדרת מבחנים פיזיים, שיעורים בחיים הייתי קוראת להם, כי הרי היא מקבלת עליה את השליחות במילים אלה: " אֲנִי הָאִירִיס, בָּלֶרִינַת חַיֶּיךָ מְרַקֶּדֶת אֶרֶץ אָהֲבָה/ בְּגֶפֶן הַיַּיִן נוֹצֶרֶת גִּבְעוֹלִי נַפְשִׁי "(עמ' 22). " אֲנִי הָאִירוּס  הַסְּגֻלָּה בַּגֶּשֶׁם הַשָּׁלוּחַ זוֹלֶגֶת תַּבְהֵלָתִי…זְעִירָה דִּמְעָתִי הַנּוֹטֶפֶת "(עמ' 29). רק יחידי סגולה, צנועים בנפשם, ענווים בהתנהגותם נבחרים להיות פה לאלוהים. היא  באה אליו ללא כסות, ערומה כביום היוולדה ואלוהים עוטה על גופה את שמלת הנבואה. מוטיב העירום מופיע לאורך כל שירי הספר "בת אלוהים". ויש במוטיב הזה, מוכנות לתפקיד. אני באה כמו שאני, "עֵירֻמָּה אָנוֹכִי  תּוֹפֶפֶתּ נְצָחִים בְּרוּחַ צְלָלֶיךָ/ הַחוֹרְטִים אַהֲבָה  בְּטֶבַע רַחֲמַי"(עמ' 31). וּבְשִׁיר אַחֵר "לְעֵינֶיךָ אָשׁוּט עֵירֻמָּה"(עמ' 34). "אִשָּׁה אֲנִי בְּצֶלַע אָדָם חוֹשֶׁרֶת אַהֲבָתִי הָעֵירֻמָּה"(עמ' 36). מוטיב העירום יש בו מן הקדושה לתפקיד הנבואי שהוטל עליה ויש בו מן החולין להיות אשת איש, אישה נאהבת, אם לשלוש בנות. דבר הנבואה אף הוא מתחלק לשניים: במישור המיסטי היא קיבלה עליה את התפקיד, במישור הראלי היא מימשה את אימהותה והפכה את האיש שלה "כחצוצרן המִדְּבָּר", " הוּא הַדּוֹהֵר לִבִּי פּוֹרֶה אִירִיסֵי עוֹלָמוֹת כְּאִשָּׁה בִּצְלָלֶיךָ כְּאָדָם בְּדָמִי "(עמ' 39).

על שפת הפיוט, העריכה והתרגום

מעבר לשירה הבוקעת משערי עולם הזוהר והקדושה הרוחניים, היא בוחרת לתרגם בשפתה 21 ממשוררי העולם ומטביעה בתרגומה את חותמה.

Angela Kosta -אנג'לה קוסטה

– Dr. Zhang Zhi ד"ר. ג'אנג ג'י 

Dr. Aziz Mountassir– ד"ר.עזיז מאונטסיר

 Eralieva Umutkan Polotovna-ארלייבה אומוטקן פולוטובנה

-Dr. Jiang Yimao ד"ר ג'אנג יימאו

Dr. Tang Shi– ד"ר טאנג שי

Jasna Gugić יאסנה גוגיץ'

Kamal Dhungana -קמאל דוהאנגה

  Danijela Trajković– דניאלה טרייקוביץ

Arslan Bayır  – ארסלן באייר

Taghrid BouMerhi– תג'ריד בומרחי

  Masudul Hoq – מסדול הוק

 Carlos Javier Jarquín-קרלוס חוויאר ג'רקין

Anna Ferriero-אנה פריירו

Natalia Esquivel Benitez נטליה אסקובֶל בניטֶז

  -Zbigniew Roth זביגנייב רוט

-Shailesh Veer שייליש ויר

 -Pedro Alfonso Morales Ruiz פדרו אלפונסו מוראלס רואיז

Jorge Daniel Tejeda Palafox-חורחה דניאל טג'דה פאלאפוקס

Mbizo WaChirasha– מביזו ווארשירשה

  Alexey Evgenievich Kalkutin-אלכסיי יבגניביץ קלקוטין

מה אתם חושבים? זה קל לתרגם שירה? הכל אפשר לתרגם פרט לדבר אחד, שירה אי אפשר לתרגם משפות זרות לעברית .

מלאכת התרגום היא קשה, היא לא עוברת ברבדים המילוליים של השפה. לא בשפה מדוברת ולא בשפה גבוהה. מה הייתה כוונת המשורר כשכתב את שירו? מה הייתה השקפת המשוררת שהביעה את דימויי שפת האם שלה בשיר שכתבה? דימויים שקשה למצוא אותם בשפה אחרת.

מלאכת התרגום עוסקת ברעיון, בנושא שעליו כתבו המשוררים. לעתים 3 שורות הן עולם ומלואו בשירה. היכולת לבחור 21 משוררים מהעולם לתרגם את הרעיון שלהם ולערוך אותו בשפת הפיוט הקדושה של איריס כליף, זו עבודה קשה שמצריכה שעות של השקעה וזמן.

בתערוכה הזאת "פרפרים של שלום" נפגוש את 21 המשוררים שהצגתי עכשיו ואת מלאכת התרגום והעריכה של איריס כליף. שהיא מתת שמיים, היא היכרות עם העולם הרגיש של המשוררים, החושבים על החמלה, אהבת האדם, השלום והאחווה. לתרגם את שירת חייהם לעברית היא מתנה לנו ואיריס כליף עושה זאת באהבה רבה. טווה לנו חוטים של אושר בעולם רווי סבל, כאב ושנאה. מלמדת אותנו שאפשר גם לאהוב. ודרך תרגומיה אפשר להעביר מסר לעולם על חמלה אנושית, כבוד האדם וחירותו והלוואי ונוכל לראות את חטופינו חוזרים הביתה ואת המלחמה הלא שפויה שנקלענו אליה, מסתיימת סוף סוף ומביאה שלום, כמו התערוכה שלנו שמושיטה יד לשלום פנימי, אזורי ועולמי.

המשוררת איריס כליף:  "פרפרים של שלום" היא תערוכה שנולדה מעמוק החלום לשלום ומאור הנשוא חיים, אהבה תקווה ,אמונה, ואנושיות, טבע קול חי חופש עולם האדם, מודה אני על הזכות והברכה לשתף משירת עולמי ביחד עם בתי האהובה המשוררת נועה כליף ומיטב אמני ישראל של העת החדשה  ו-21 משוררי עולם אגדיים וייחודים, מרחבי העולם וממדינות שונות: סין, מרוקו, בנגלדש, נפאל, אלבניה, קזחסטן, קרואטיה, טורקיה, סרביה, איטליה, ניקרגואה, מקסיקו, זימבבואה, ברזיל, לבנון, פולין, הודו ורוסיה, שחולמים שלום מאור של חיים, אהבה, תקווה ואנושיות אחיי ואחיותיי היקרים לרוח הנשמה, שאוהבים את ישראל . בחרתי להציג ולהאיר את שירתם היפיפייה והייחודית בתערוכה הומניסטית וחברתית זו עם מיטב אמני ישראל, של העת החדשה, יחדיו אנו הופכים לשלם אחד בקשת של רוח עולמות ובמאור האלוהים כפרפרים של שלום  בין פרחי אור החיים חובקים במעוף בית כנפינו , אהבה, אנושיות, תקווה ואמונה, קול חופש האדם, כולנו שווים, ילדים של אלוהים, יצירי הבריאה, ללא הבדל צבע, גזע, דת, לאום ומין שחולמים, חיים , שלום, אהבה, תקווה ואנושיות.

 

איריס כליף, צילום: פרטי

בתערוכה הוצגו כמה משיריה היפיפיים של איריס שתורגמו לאיטלקית, ספרדית, ערבית וסינית על ידי משוררים בינלאומיים ופורסמו במגזינים ובעיתונים ברחבי העולם:

Italian: Angela Kosta – Albani in

in Chinese: Dr. Zhang Zhi – China

in Arabic: Dr Taghrid Bou Merhi – Lebanon-Brazil

in Spanish: Jorge Daniel Tejeda Palafox- Mexico

 בערב השקת התערוכה הופיע ושר שלושה משיריו: יוסי אפלבאום, הזמר, המפיק המוזיקלי, מעצב פסקול ומלחין בתעשיית הסרטים הישראלית והבינלאומית כמשך 30 שנה ומרצה בנושא.  זוכה חמש פעמים בפרסי האקדמיה הישראלית לקולנוע וזוכה פרס האקדמיה לטלוויזיה על עיצוב פסקול הסדרות "הבורר", "שטיסל" ו"פאודה"

נשאו דברים: נעמה משיח כהן -עורכת ומייסדת של המגזין היוקרתי הבינלאומי לתרבות ולייף "סטייל מוקסיני". נעמה דברה על שירתה הייחודית של כליף ועל העבודה איתה כעורכת וכמתרגמת שירה אוניברסלית ב"מוקסיני" והקריאה את השיר של איריס  "חַי יָרֵחַ יִשְׂרָאֵל לִבִּי בְּאִירוּס פֶּרַח אָדָם עוֹלָמֵי שָׁלוֹם". שיר שפורסם במגזינים רבים ברחבי העולם ותורגם לשפות זרות.

 

הקראת שיר בתערוכה, צילום: פרטי

 

 יהודית מליק שירן המשוררת, העיתונאית, ומבקרת הספרות, עורכת ומייסדת כתב העת "על הדרך", בעלת רדיו "אפי-לוג", מנהלת המרכז לכתיבה יוצרת ע"ש שושנה מליק ומו"ל הוצאת בת-אור, הקריאה רשימה ייחודית על שירתה ותרגומיה של איריס ועל שירתה של נועה, שנמנתה בשנת 2019 בין זוכי תחרות הכתיבה הארצית לבני נוער ע"ש חיים, שושנה ואפי מליק. יהודית הקריאה את השיר שנועה כתבה ב-2019 כ"שגיבור נופל", השיר  שזכתה עברו בתחרות הכתיבה הארצית לבני נוער.

יהודית מליק שירן,  צילום: פרטי

 

שמות האומנים הציירים ,הצלמים והפסלים שהשתתפו בתערוכה ואשר נמנים עם מיטב אומניי ישראל של העת החדשה : זהבה נטר, דינה זייפר, יפית סרנגה, חיים קלדרון, הלן אונגר רבקה נבו, הצלמת יעל בן ישר, פסלים כמו דוב ברדה ,חנה דרור, בתיה גזית וכרמי אלדמע. מֶלֶךְ מַלְאָכַי עוֹלָם, הקדוש ברוך הוא, אב קול וכל העולמות, אֲנִי הַאירִיס כורעת אהבתי אליך  בְּהוֹדָיָה לְפָנֶיךָ שֶׁהַכֹּל בָּרוּא וּבָרוּךְ בִּדְבָרֶיךָ-אמן. מנשמתי נושאת תפילת עולם, שהחטופים והחיילים האהובים והיקרים שלנו ישובו הביתה בשלום ובמהרה והמלחמה תגיע לקיצה  אוהבים את כולכם ומפללים לבואכם- אמן. עַם יִשְׂרָאֵל חַי.

 פַּרְפָּרִים שֶׁל שָׁלוֹם בְּקוֹל חַי עֵדֶן בַּיִת חַוָּה אִירִיס פֶּרַח עוֹלָםאיריס כליף

 אָנוֹכִי הַחוֹלֶמֶת פַרְפָּרִים שֶׁל שָׁלוֹם בֵּין פִּרְחֵי אוֹר הַחַיִּים הַחוֹבְקִים בִּמְעוֹף בַּיִת כַּנְפֵיהֶם, אַהֲבָה, אֱנוֹשִׁיּוּת תִּקְוָה, חֵרוּת הָאָדָם בַּטֶּבַע קוֹל חַי חַוָּה אִירִיס פֶּרַח עוֹלָם

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲדֹנָי אֶחָד

בִּטְפִיפַת אֱלֹקֵי הָרוּחַ מְנַשֶּׁמֶת חַי תְּהִלֵּי אִירִיס לִבִּי

ובְנִשְׁמָתִי הַמְּרֻקֶּדֶת  מְחוֹל מִקְרָא סְגֻלַּת זְהֹר בַּר מַלְאָכִי גּוּפִי

בְּכָחֹל לֹבֶן עֵמֶק שַׁחֲרִית רָז

אָנֹכִי הכּוֹרַעַת בִּכְנָפַי עַם גַּן עֵדֶן

מִקְדָּשׁ כְּתוּבֵי  חֶסֶד מָשִׁיחַ רָקִיעַ אֲדוֹשֵׁם

וּבְבָלֵט כֶּתֶר נוּר אַדְמַת בְּרִיָּה  נִּשְׁקֶפֶת

מְקִיצָהּ אִירִיס חַוָּה עִרְטוּלי

אֱלֹהַּ אֱלָהָא אֱלֹהַי   אֲבִיר יַעֲקֹב

וּבְעֲדֵי אִירִיס כְּרָיֵי  פֶּרַח אָדָם חַוָּה נַפְשִׁי  בַּלָּט יְרוּשָׁלֵם חַיִּים

וְאֶפְסַע  חַי תָּהֵל תְּפִלַּת אֶרֶץ מַלְכַיָּא נְהֹר דָּוִיד כּוֹכָבָא

אַדְמַת אַבְרָהָם יִצְחָק יַעֲקֹב   מֹשֶׁה יִשְׂרָאֵל עוֹלָמַיי

וְאַבִּיטה כָּשׁוּף דְּבִיר יָרֹק אִירִיס צִיּוֹן עֵינַי  לחַי אֵל טָמִיר וְנֶעְלָם

אֱלָהּ שְׁמַיָּא   שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל

וַאֲפַלֵּל קוֹל קֻדַּשׁ יָה הַזִּיּוּן זִּיוָנִי

וּבְלֵב חַי תּוֹרַת בַּיִת כְּנָפֵי מַלְכוּתָא מִקְרָא שָׁמֶיהָ פָּרֹחַ אִירוּס כְּנַעַן מְעוֹפִי

נְצֹחַ פַּרְפָּרִים שֶׁל שָׁלוֹם

אנו "כפרפרים של שלום" בקודש הילת אור האלוהים ,חובקים בכנפיי בית אדמתנו

אהבה, אנושיות, תקווה ואמונה ,קול החיים ,הקול האנושי של חי חלום החופש "

השיר "פרפרים של שלום " הוקרא ע"י המשוררת  איריס כליף בערב השקת התערוכה -"כל הזכויות שמורות לסופרת ולמשוררת איריס כליף". השיר מספרה הרביעי שבכתובים. פַרְפָּרִים שֶׁל שָׁלוֹם-קישור לתערוכה האגדית והאוניברסלית שהוצגה במפלס העליון בית חיל האוויר גלריית הרצליה יוני 2024 -המשוררת איריס כליף ובתה המשוררת והאמנית נועה כליף ביחד עם 21 משורריי עולם אגדיים וייחודים בשירתם היפיפייה שמוצגת בעיצוב ובתרגום ועריכה של איריס כליף לעברית רוחנית, ספרותית ופיוטית  ומיטב אמני ישראל של העת החדשה -אוצר ומפיק התערוכה :שוקי כהן.

   
תעודת הוקרה והערכה לאיריס כליף משגריר השלום, הנשיא המכובד של  הבינלאומי ליצירתיות ואנושיות מטעם ממלכת מרוקו ,על ומהפורם Aziz Mountassir תרומתך בתחום התרבות, הספרות ,האומנות ,והשלום, מתוך, אהבה, כבוד, שוויון ואנושיות , ועל היותך חלק מפרפרים של שלום שחובקים בכנפיי בית אדמותיהם אור, אהבה, אנושיות, תקווה ואמונה ,קול החיים קול האנושי של חי חלום החופש.