עמוד הבית » "חַי יְפִי רוּחַ נִשְׁמַת שַׁלְהֶבֶת הָאַהֲבָה"- איריס כליף

"חַי יְפִי רוּחַ נִשְׁמַת שַׁלְהֶבֶת הָאַהֲבָה"- איריס כליף

Ubaidullo Sanginov צילום: באדיבות איריס כליף
שני שיריו היפים אודות חי יפי רוח נשמת שלהבת האהבה, של המשורר הבינלאומי: אובאידולו סנגינוב "חַי שַׁלְהֶבֶת הָאַהֲבָה", " לְמַעֲנֵךְ חַיַּי " תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת: המשוררת הבינלאומית: איריס כליף ' כל הזכויות שמורות '

"The living of the beauty spirit soul of the flame of love"-Iris Calif

Two beautiful poems: " LOVE", FOR YOU, by the international poet: Ubaidullo Sanginov

Translation and editing from English to Hebrew by: the international poet: Iris Calif

על המשורר אובאידולו סנגינוב

אובאידולו סנגינוב נולד בשנת 1975 בעיר והדאטי, טג'יקיסטן, למד באוניברסיטה החינוכית על שם  סדרידין אייני בדושנבה. אובאידולו סנגינוב בוגר תואר במתמטיקה ומאז 1996 הוא מלמד ועובד כמורה למתמטיקה. אובאידולו סנגינוב הוא המשורר והמתרגם הטוב בעולם. רבים משיריו תורגמו ברחבי העולם לשפות זרות ופורסמו במגזינים ובאנתולוגיות בינלאומיות רבות. אובאידולו סנגינוב הוא עורך המגזין העולמי "ידידות של אנשים".אובאידולו סנגינוב הוא חבר בארגוני תרבות בינלאומיים שונים. שיריו של אובאידולו סנגינוב עוסקים באהבה, שלום, חברות, התנהגות אנושית טובה, גבריות.

Ubaidullo Sanginov was born in 1975 in the city of Vahdati, Tajikistan. Educational University named after

Sadriddin Aini in Dushanbe

graduated with a degree in mathematics. Since 1996, he has been working as a mathematics teacher.

Ubaidullo Sanginov is the world's best poet and translator. His poems have been translated into

different languages. Ubaidullo Sanginov's poems have been published in many international magazines and anthologies.

  .Ubaidullo Sanginov is the editor of the world magazine "Friendship of People"

.Ubaidullo Sanginov is a member of various international cultural organizations

.Ubaidullo Sanginov's poems are about love, peace, friendship, good human behavior, masculinity

Ubaidullo Sanginov צילום: באדיבות איריס כליף

חַי שַׁלְהֶבֶת הָאַהֲבָה / אובאידולו סנגינוב

וְהָיָה אִם אָנֹכִי מְרֻשָּׁף שַׁלְהָבוֹת, אוּלָם חַי רוּחַ עֲפָרִי מֵשִׂיחַ אַהֲבָה.

וְהָיָה אִם אֶגְוַע אָנֹכִי, אוֹשִׁיט בַּשֵּׁנִית לְמַעַן זוֹ הָאַהֲבָה רוּחַ גּוּף חַיַּי.

וְהָיָה כִּי דַּמִּי קוֹלֵחַ גּוּפִי בְּאַהֲבָה

כְּעֵין נָהָר כַּבִּיר בְּלִוְיַת מֵאָה עַלְעוֹלִים

הֱיוֹת וְאָנֹכִי שׁוֹכֵן בֶּעָפָר, שָׁלוּל נְשָׁמָה, אַף זוֹ הַשָּׂפָה בּוֹאֶשֶׁת רוּחָהּ בָּאֲדָמָה הַלַּחְלוּחִית

וְאַף בְּאִם מִתַּמֵּר אָנֹכִי לְזֵרְעוֹן עָפָר, יָשִׂיחוּ עָצְמוֹתַי אַהֲבָה עֲדֵי עַד

אָנֹכִי כָּאֵשׁ לוֹהֶבֶת עַל גַּב הָאֲדָמָה

וּבְכָל מֶרְחַב טֶבַע עוֹלָם, לוֹהֵט אָנֹכִי אַהֲבָה  בְּזוֹ חַי הָאֵשׁ.

וְכִי בַּל אָנֹכִי מֵהַמְּפַקְּדִים, כִּי חַיָּל שֶׁל אֲהוּבָתִי אָנֹכִי בְּכָל חַי פְּעִימַת נְשִׁימָה,

אֲנִי הַהֵלֶךְ הַמְּהַלֵּךְ בְּכַת הָאַהֲבָה, הֵיכָן שֶׁמַּפְסִיעָה חַי אַהֲבָתִי; אֲהוּבָתִי

אָדוּר בְּלִוְיַת הַלָּלוּ, שֶׁהֵם כְּעֵין פְּרָחִים, וַאֲלַקֵּט מֵהֶם עֲסִיס הַפְּרָחִים

וּבְלִוְיַת יַיִן זֶה שֶׁל חַי הָאַהֲבָה אִוָּתֵר עֶלֶם לָנֶצַח

וְכִי כָּל עוֹד מְצוּיָה נְשָׁמָה בָּזֶה חַי הַגּוּף, אָשִׂיחַ אַהֲבָה.

אָשִׂיחַ אָנֹכִי עַד; אוֹדוֹת הָאַהֲבָה בַּטֶּבַע מֶרְחַב אַדְמַת עוֹלָם זוֹ וְאַף בְּכִפַּת רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם.

לְמַעֲנֵךְ חַיַּי /  אובאידולו סנגינוב

אָנֹכִי מְפָאֵר יֵשׁוּתֵךְ

בְּכָל מֶרְחַב הֲוָיָתִי

וְכִי אִם הִנֵּךְ הַמּוֹשִׁיטָה בְּתוֹכְכֵי כָּלְשֶׁהִי פְּקֻדָּה

בְּבָזָק מְאוֹר הָאוֹר

מְהַלֵּךְ אָנֹכִי רָאשִׁי

וּלְמַעֲנֵךְ

מוֹשִׁיט אָנוֹכִי

חַי

חַיַּי

 LOVE / Ubaidullo Sanginov  

 If I burn, but my ashes speak of love.

If I die, I will give my life again for love.

My blood flows with love in my body

Like a huge river with a hundred storms

As I am dead without a soul, this language also rots in the wet soil

Even if I turn to dust, my bones will always say love

I am like a hot fire on the ground

I lit this fire with love all over the world.

I am not one of the commanders, the soldier of my love every breath,

I walk in the group of my love and with love

I will sit with those who are like flowers, and I will collect flower juice from them

With such wine of love, I will stay young forever

As long as there is a soul in this body, I will speak of love.

I speak of love both on earth and in the sky.

FOR YOU/  Ubaidullo Sanginov

 I praise you

With all my being

If you give any order

At the speed of light

I walk with my head

For you

I give

My own life

איריס כליף היא  סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין  ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים "וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית .

שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה "שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית.

שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה."וּבְקוֹל חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ  מְחוֹל; חַיִּים "

איריס כליף, צילום: פרטי

 

 Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is translating and edits 'world-wide poetry' in in the magazine for culture, literature and poetry in the "direction of the wind", edits international anthologies in the magazine and also in charge of all foreign connection for the internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms"

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

November 18, 2023.

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, She is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine.

and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS

Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is 50 years old: married and mother of three daughters.

Her three books were publisher:

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020.

She is currently working on her fourth book of scripture.

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world  , the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Turkish, Nepali, Assamese, Arabic and Italian.

Her poems have been presented in many prestigious exhibitions in Israel, and also at Israeli international prestigious exhibitions such as:

The exhibition "Crowns of Winter" January 2023

  featuring poems by seven international poets from different countries were presented that Iris translated and edited into Hebrew and poem of her that translated into Bengali, The exhibition "Black-Red-White", where poems by five poets were presented A world that Iris translated and edited into Hebrew and the universal exhibition "Butterflies of Peace" in which Iris presented in Hebrew the poems of 21 world poets from different countries around the world and her poems that were translated into Chinese, Italian, Spanish, and Arabic

"Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds.

 For her soul, this is a world of blessing to illuminate with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the Creator of the world-our Father in heaven "And as I soar with the flight of my soul,

 I will bring forth the halo light of my Jewish voice, eternally in the wings

of the Dove of God spirit of the land-living peace"

"And in the voice of the living god, my iris soul breathing the dance of living"

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage