עמוד הבית » גַּל שֶׁל הֲמוֹנִים תּוֹעִים בְּאָסוּף עֶרְגוֹן הַלֵּב ,הָרוּחַ, הַנְּשָׁמָה

גַּל שֶׁל הֲמוֹנִים תּוֹעִים בְּאָסוּף עֶרְגוֹן הַלֵּב ,הָרוּחַ, הַנְּשָׁמָה

 אוואדיפוֹ אוֹלְגָּה קַיְלֵי צילום: באדיבות איריס כליף
מֵאֵת הַמְּשׁוֹרֶרֶת הָעוֹלָמִית: אוואדיפוֹ אוֹלְגָּה קַיְלֵי תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית מֵאֵת: הַמְּשׁוֹרֶרֶת הַבֵּינְלְאֻמִּית : איריס כליף

 A HEAP OF STRAY HORDES

 By the world poet: Awadifo Olga Kili    

:Translation and editing from English to Hebrew

Poem by the international poet Iris Calif

 אוואדיפוֹ אוֹלְגָּה קַיְלֵי  היא סופרת, משוררת ועורכת דין אוגנדית. היא מחברת הספרים 'סיפורי ניצחון, 'הדי יללות ', ו-'כתמים על מעטפת הקונכייה '. היא נלהבת לזכויות אדם, שמירת שלום ופיוס.

 AWADIFO OLGA KILI is a Ugandan Author and Lawyer. She's the Author of the books 'Victorious Tales', 'Echoes of Wails', and 'Stains on a Cowrie Shell', She's passionate about human rights, peacekeeping and reconciliation

אוואדיפוֹ אוֹלְגָּה קַיְלֵי צילום: באדיבות איריס כליף

 

 גַּל שֶׁל הֲמוֹנִים תּוֹעִים בְּאָסוּף עֶרְגוֹן הַלֵּב ,הָרוּחַ, הַנְּשָׁמָה מאת: אוואדיפוֹ אוֹלְגָּה קַיְלֵי

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית מאת: אִירִיס כָּלִיף  

מִמַּחְצֶבֶת רֵאשִׁית שֹׁרֶשׁ מִזֶּרַע הַתֵּאוֹלוֹגִיּוֹת,

כְּנִיסָה רוֹחֶפֶת רָם מְעוּפָה בְּתוֹכְכֵי שְׂדֵרָה מְרֻחֶקֶת.

בֵּין גַּרְגְּרֵי הַמִּדְבָּר הַנִּבְדָּלִים,

מַפָּץ קַדְמוֹנִי נִשָּׂא בֵּין גְּבָב שְׂרִידִים

גַּן מִמְּקוֹרוֹת אֶרֶץ אָבוֹת עַתִּיק יוֹמִין עַתָּה מִתְפָּרֵק,

עַנְנֵי אָבָק דָּרִים עַל גַּב הַצְּרִיפִים הַמִּשְׁתַּעֲלִים,

מְקוֹרוֹתֵיהֶם מֻגְדָּלִים בְּלַהַט

הַהִלָּה הַנִּכְמֶשֶׁת.

אַיֵּה הָאִימְפֶּרְיוֹת הַכַּבִּירוֹת שֶׁחֻלְּלוּ תִּפְאַרְתָּן בִּזְמַן מִן הַזְּמַנִּים?

אַיֵּה הַנְּבִיאִים שֶׁהִכְרִיזוּ בְּרוּחַ קוֹל אֲדִיקוּת הַלֵּב וְיִחוּל אוֹר הַנְּשָׁמָה הַצּוֹפֶה?

אַיֵּה הַקָּנוֹנִיִּים וְהַצַּלְיָנִים?

אַיֵּה הַפִּלּוּלִים הַמְּרַחֲשִׁים?

וּבְמִשְׁעוֹל חוּצוֹת; מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ ,עִיר יְבוּס ,קָדָשֶׁיהָ יְרוּשָׁלֵם הַמְּקֻדֶּשֶׁת,

הֶהָמוֹן הַנִּרְחָב הַתּוֹעֶה, הַנִּמְלָא גּוּפוֹת מִתַּחַת לִצְרִיפֵיהֶם הַמְּבֻדָּרִים,

רוֹנֵן הַלֵּל לַכֹּתֶל הַמַּעֲרָבִי הַכַּבִּיר,

וְאַיֵּה כִּלְיוֹן הַנֶּפֶשׁ ,דְּבֵקוּת הֶמְיַת הַלֵּב הַחֲצוּבִים בָּרָז שֶׁל כִּמְהוֹן הַנְּשָׁמָה, עִרְגוּן

הָרוֹכְנִים קוֹלָם לְמַעַן שִׁיבַת יִשְׂרָאֵל. הַמְּשִׂיחִים

לָעֵת הַזֹּאת אָנוּ הַמְּקוֹנְנִים בְּדִמְמַת כְּנֵסִיַּת הַקֶּבֶר,

בְּמֶרְחָב שֶׁל יְסוֹד רוּחַ הֶמְיַת עוֹלַם הַלֵּב, הַנָּשׂוּא עֵינָיו בִּתְפִלָּה, אֱמוּנָה וְאַהֲבָה.

אָנוּ הָרַנִּים לְשׁוּבוֹ שֶׁל בַּר זָהַר הַיָּרֵחַ

בַּנְּתִיבִים הַמּוּאָצִים הָרְצִיפִים הַשּׁוֹטְפִים שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם, אֲבָנַי הַחוֹמוֹת יָעִידוּ כֹּה.

אָנוּ הָעוֹרְגִים לְתֵל אָבִיב ,חֵיפָה, מֵאֵילַת וְעַד לַצָּפוֹן,

אֻמָּה שֶׁשּׁוֹרְרָה בְּאֶחָד מִן הַיָּמִים כְּפִיּוּט מַקְהֵלָה בְּעֹז בְּמִזְמוֹר הַרְמוֹנִי.

אָנוּ הַכְּמֵהִים לְיַם הַכִּנֶּרֶת, הָעֲדִי שֶׁבַּכֶּתֶר  הַתַּכְשִׁיט בַּכֶּתֶר

מְעַיְּנוֹתֶיהָ בּוֹרְקִים, מְעַרְטְלִים כִּפַּת רְקִיעַ הַשָּׁמַיִם הַכְּחֻלִּים,  מַשְׁקִיפִים לְכִפַּת

אָנוּ כְּמֵהִים בְּגַעְגּוּעַ לֵב לְמַכְתֵּשׁ רָמוֹן, מוֹפֵת הַנִּשְׁקָף לְנֶגֶד עֵינֵינוּ,

אָנוּ מִתְגַּעְגְּעִים לְחוֹפֵי יִשְׂרָאֵל, שָׁם הִתְאַוְּתָה הִשְׁתַּלְהֲבוּת חוּשֵׁנוּ,

אָנוּ הָעוֹרְגִים לְהָרֵי הַגָּלִיל, הַמְּעַטִּים יָרֹק יָפְיָם,

אָנוּ בְּכִסּוּפִים לְמִדְבַּר הַנֶּגֶב, הַכַּבִּיר, הַפִּרְאִי,

אָנוּ הַכְּמֵהִים לְטֶבַע פָּנֶיךָ יִשְׂרָאֵל ,אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ ,הָאָרֶץ הַיְּעוּדָה, חַי קֹדֶשׁ עֹגֶן מְסִירוּת הַלֵּב.

צילום: כריכה

 

A HEAP OF STRAY HORDES

,From the seedbed of theologies

.an entrance flies into a distant boulevard

,Amidst the desert’s fluctuating grains

.a blast sleeps near a pile of remnants

A garden of age-old origins now decays

Glooms of dust sit on the coughing shacks

their beaks magnified by the fever

.of the withered aura

?Where are the once-great empires

?Where are the prophets who pronounced devotion and hope

?Where are the saints and the pilgrims

?Where are the prayers we whispered

,Through the lanes of Jerusalem, the holy city

stray hordes oozing with corpses beneath their sporadic shacks

,singing to the Grand Western Wall

,where our devotions and longings are etched

.Vocalizing for the return of Israel

,We now grieve the silence of The Church of Holy Sepulchre

.A zone of faith and love

And we chant for the return of the twinkle moon

.In the freeways of Jerusalem, the walls bear witness

,We miss Tel Aviv to Haifa, from Eilat to the North

.A nation once sang a harmonious chorus

,We miss the Sea of Galilee, an ornament in the headdress

,Her springs glinting, revealing the blue sky

,We miss the Ramon Crater, a miracle we beheld

,We miss the beaches of Israel, where our ecstasy is formed

,We miss the mountains of Galilee, coated in green

,We miss the Negev desert, big and wild

.We miss you Israel, the anchorage of devotions

צילום: כריכה

Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", Writer, editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms"

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

he Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

.November 18, 2023

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022.She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco

.Iris is 49 years old: married and mother of three daughters

:Her three books were publisher

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

.Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020

.She is currently working on her fourth book of scripture

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Turkish, Nepali, Assamese and Italian.

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage

צילום: איריס כליף

אִירִיס כָּלִיף    

סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח ,כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל מוקסיני ,עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC ]סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023 , בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022  ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים ,אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, הוצגו בתערוכות יוקרתיות בישראל, מגזינים ועיתונים עולמיים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית, נפאלית, סינית, טורקית, אסמית ואיטלקית, שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

תעודת הוקרה של הפורום הבינלאומי ליצירתיות ואנושיות מטעם ממלכת מרוקו  על תרומתה של המשוררת איריס כליף בתחום התרבות, האומנות, האנושיות והפצת השלום

Certificate of Appreciation of the International Forum for Creativity and Humanity On behalf of the Kingdom of Morocco for the contribution of the poet Iris Calif in the field of culture, human arts and the dissemination of the peace

תגיות